41
Qədim Yunanıstanda nitqin yığcamlığına xüsusi əhəmiyyət verilirdi.
Plutarx nitqin gücündən danışarkən demişdir: “Nitqin gücü az sözlə çox şey
söyləmək bacarığıdır”. Spartada yeniyetmələrə bir neçə sözlə çox şeyi ifadə
etmək, cavablarda dəqiq və müxtəsər olmaq öyrədilirdi ki, buna “lakonik nitq”
deyilirdi. Dövrün əfsanəvi qanunvericisi sayılan Likurq söz sikkəsini pul sikkə-
sindən üstün tuturdu. O, istəyirdi ki, bir neçə sadə sözlə çox dərin məna ifadə
olunsun. Likurqa görə uşaqlar uzun müddət dinməz dayanmağı öyrənsələr, dərin
mənalı cavab verməyə alışarlar. Nitqin yığcamlığı ilə bağlı Qədim Yunanıstanda
“lakonik danışıq” anlayışı da yarandı. Sonralar spartalılar nitqin bu cəhətini daha
da inkişaf etdirirlər. Makedoniya çarı Aleksandrın atası II Filipp bütün Yuna-
nıstanı işğal etmək qərarına gələndə Sparta çarına məktub göndərmişdi ki, əgər
müqavimətsiz təslim olmasanız şəhərinizi kotanla şumlayacağam. Öz ultimatu-
muna cavab gözləyən Filipp, nəhayət, oradan bir məktub alır və mətni görmədik-
də heyrətlənir. Bu vaxt ona məktubda yazılan bircə sözü göstərirlər, bu, “əgər”
sözü idi (55, 65).
Yığcam danışa bilmək insanda çox vacib keyfiyyətlərdəndir. Hər kəs
özünün və başqasının danışığına (eləcə də yazısına) bu cəhətdən tənqidi münasi-
bət bəsləməli, imkan daxilində yığcam, həm də məntiqi danışmağı bacarmalıdır.
Nitqin yığcamlığı, lakonikliyi natiqlik praktikasında xüsusi rol oynayır.
Natiq “sözə sıxlıq, fikirlərə genişlik” prinsipini əsas götürərək geniş mətləbləri
yığcam şəkildə, həyati faktlar, nümunələr əsasında ən zəruri söz və ifadələr
işlətməklə dinləyicilərə çatdırmağı bacarmalıdır. Xalq şairi S.Vurğun trikotaj
fabriki işçilərinin yığıncağında adamların yığcam, lakonik çıxışlarını dinlədikdən
sonra demişdir: “Mən sözə çox qısa və yığcam danışan bu adamları dinlədikcə
fərəhlənir və təəssüf edirəm ki, bir çoxlarının vaxtı sözçülüyə, uzun danışmağa
sərf olunur. Axı, böyük arzuları, məqsədləri qısa sözlərlə də ifadə etmək olar” (39,
256). Xüsusən, dərs prosesində müəllimin uzun-uzadı danışması ilə razılaşmaq
olmaz. Bu, şagird və tələbələri yorur, onların fikri fəallığını zəiflədir. Belə
müəllimlərin şagirdləri, tələbələri digərləri ilə müqayisədə, şübhəsiz ki, passiv
olur, fikirlərini sərbəst ifadə etməkdə çətinlik çəkirlər.
42
3. Nitqin təmizliyi. Mədəni nitqə verilən əsas tələblərdən biri də onun
təmizliyidir. Bu o deməkdir ki, ədəbi dilin normalarına uyğun gəlməyən dil
vahidləri (sözlər, ifadələr, frazeologizmlər, cümlələr və s.) nitqdə işlədilmə-
məlidir. Nitqin təmizliyi digər mədəni keyfiyyətlər kimi, danışanın təhsili, mədə-
niyyəti və tərbiyəsi ilə bilavasitə əlaqədardır.
Dilin təmizliyini qoruyub saxlamaq üçün aşağıdakılara əməl olunmalıdır:
1) Nitqdə məhəlli dialektlərə, yerli şivələrə məxsus danışıq tərzinə yol
verilməməlidir:
Məlumdur ki, əhalinin böyük hissəsi ədəbi dildən, müəyyən qismi isə
dialekt və şivələrdən istifadə edir, ayrı-ayrı dialekt şəraitində yaşayanlar sözləri
həmin yerin danışıq tərzinə uyğun işlədirlər. Çox halda bu danışıq savadlı
təbəqənin – ziyalıların da nitqində özünü büruzə verir. Məsələn; əyərlərim (əgər),
hasannıxnan (asanlıqla), bajı (bacı), genə (yenə), getirib (gətirib), gəlmeg
(gəlmək), meytəp (məktəb), heysab (hesab), dərmən (dərman), manıt (manat),
qırıx (qırx), əmeg (əmək), münasibat (münasibət), təyyin (təyin), şikil (şəkil),
tənyarı (təyyarə), basarıq (bacarıq), nöş (nə üçün), olacoux (olacağıq), qərdeş
(qardaş), oxarta (o qədər), cıqqan (lap az), mını (bunu), yanı (yəni), deməginən,
yumurtda, incəvara, qalxızmaq və s. Bu cür dialektizmlərin, şivə sözlərinin
işlənməsi nitqi korlayır, danışığa xələl gətirir.
2) Əcnəbi sözlər lüzumsuz işlədilməməlidir. Bəzi hallarda natiqlər heç bir
ehtiyac olmadan nitqlərini çətin, mənası çoxları üçün aydın olmayan terminlərlə
doldururlar ki, nəzərdə tutulan fikir, məzmun bu terminlərin kölgəsində itib-batır,
mətləb dinləyici üçün aydın olmur. Son zamanlar kütləvi informasiya vasitələrinin
– radio və televiziya verilişlərinin, eləcə də müxtəlif sahələr üzrə yazılmış
dərsliklərin, məqalələrin, elmi mətnlərin dilində ağırlaşma müşahidə olunur.
Məsələn, “Azərbaycan qloballaşan dünyada” adlı bir jurnal məqaləsində belə
sözlər, terminlər, ifadələr işlənmişdir: praktik rassionalizm, paternalist icma,
obsolyut universal dəyərlər, difurkasiya (haçalanma), restepizasiya, develop-
mentarizm, abbeviatur təfəkkür, respondentlərin dispozisiyası, sinerqizm,
sosial akkumilyasiya və s. Geniş oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulan əsərin,
43
məqalənin və sairin dilini akademizm xatirinə həm mənası, həm də tələffüzü çətin
olan belə ifadələrlə, terminlərlə “zənginləşdirmək” fikrin ifadəsi, informasiyanın
ötürülməsi baxımından məqbul sayılmır. Belə şərhetmə üsulundan daha çox fikir
yoxsulluğunu və mənasızlığını pərdələmək üçün bir vasitə kimi istifadə olunur.
Lakin bu heç də o demək deyildir ki, təmizlik və saflıq xatirinə elm, texnika,
sosial və digər sahələrin inkişafı ilə bağlı son zamanlarda dilimizə keçmiş və ya
dilimizdə yaranmış söz və terminlərdən imtina edilməlidir. Onların bir çoxu
(məsələn; dəstək, bilgi, dəyərləndirmək, durum, anlam, dönüm, bölgə, öncə, olay,
yetərsay, özəl, önəmli, açıqlamaq, öndəm, çeşidli və s.) ifadə etdiyi məna,
səslənmə, dilə, tələffüzə yatımlıq baxımından uyarlıdır, ünsiyyətdə geniş istifadə
olunur. Lakin bununla belə son zamanlar illərlə işlətdiyimiz, hamı tərəfindən
anlaşılan sözlərin ehtiyac olmadan başqa söz və ifadələrlə əvəz edilməsinə tez-tez
təsadüf olunur. Məsələn; yaşam (həyat), mesaj (sifariş), yolçu (sərnişin), yapmaq
(etmək), uçaq (təyyarə), yazar (yazıçı), oba (vətən), düzənləmək (keçirmək, təşkil
etmək), toplantı (yığıncaq), baş yazar (baş redaktor), mutlu (xoşbəxt), yaşam
təcrübəsi (həyat təcrübəsi), tanıtım keçirmək (təqdim etmək), yazıqlar ki, (təəssüf
ki), təpki (təzyiq), mintalitet (ruh), öyrənci (şagird), qərarı əngəlləmək (qərara
qarşı çıxmaq), bu günlərim (bu gün), sabahlarım (sabah), salamatçılıq
(salamatlıq), xoşbəxtçilik (xoşbəxtlik), piyadaçı (piyada) və s. Bu və bu qəbildən
olan digər sözlərin, ifadələrin uyarlı qarşılığı olduğu halda, dilə gətirilməsi bütün
hallarda məqbul sayılmamalıdır. “Əlbəttə, biz dünya dillərindən, o sıradan qardaş
xalqın dilindən söz almağın əleyhinə deyilik. Onsuz da son 10-15 il ərzində
Türkiyə türkcəsindən dilimizə keçmiş çoxlu sayda sözlər var ki, bu gün onları
böyük məmnuniyyətlə işlədirik. “Öncə”, “öncül”, “öndər”, “özəl”, “özəllik”,
“özəlləşdirmək”, “dönəm”, “çağdaş”, “yüzillik” kimi sözlər artıq dilimizdə
vətəndaşlıq hüququ qazanmışdır. Lakin dildə mövcud olan sözü zorla başqa bir
sözlə əvəz etmək bu dildən istifadə edənin arzusu və təşəbbüsü ilə başa gəlmir.
Dil dəniz kimidir. Zaman keçdikcə o, öz-özünü təmizləyir, işləklik dairəsi
daralmış sözləri arxaik fonda keçirir, yenilərini qəbul edir. Bu proses əksər
Dostları ilə paylaş: |