NOYABR NOVEMBER
MİRAS
|
35
ArAŞdIrmA REsEARCH
meanings. We present the readers transphoneliteracy and philologi-
cal translation of original quatram to make clear imagination:
Aməd xəbəre-rəsidəne- delbəre-ma
Ər aşeğe-ma, biya beneh del bəre-ma
Ma zane-toyim və to zane-mayi
Coz delbəre-ma nist kəsi del bəre-ma.
Translation:
Our charming delivered,
If you love, bring our soul.
We belong to you,
Our soul can not be taken but beauty.
In another quatram the poet uses “küfr” (apostasy) word’s meanings
like covering, hijab and disbelief. The poet points to wisdom mean-
ing of this word in expression “küfri-küfr”( apostasy of apostasy)
in the ode:
Apostasy is inside the soul
Faith comes out from them.
If you find apostasy,
You capable in devout’s row.
Following last ghazal in his Chorum and Manisa copy an ode of 30
couplets dedicated to Prophet Muhammad was given in Baku copy.
In the ode the poet writes that after he glorifies Prophet, the reason
for universe creation, pray for worlds, as universe’s rescue, he says he
saw him in dream, his talks and acceptance him to dervish lodge by
Prophet:
He accepted me with grace,
I became honourable with his acceptance.
He said: ”You are on the method way with us”.
We will show you the way
If no doubt to our respect.
Our love in all cases is your key,
The people has no other way.
This ode was translated by us philologically and will be soon pub-
lished.
On 95a paper of the copy there is an ode named “Dər vəsfe-Əmir-əl-
mömianin Əli Əleyhissəlam”. Besides, there is “Məaşi-salikin” letter
and some little letters of wisdom. There is also a work written under
influence of Sheik Faridaddin Attar’s work “Tezkietul-Ovliya” and
dealt with the life, living and situation of ovliyas. The author cites
Attar frequently in the work and makes quotes. But no exact word
can be said on these works’ belonging to Seyid Yahya. Because as
we mentioned before, it was interpreted in distinctive paper and by
distinctive person. It is supposed that these works were included into
the book of Seyid Yahya.
Our researches we carried out on Baku copy assume great importance
for exploration of Seyid Yahya heritage. Newly found poems of Seyid
Yahya substantiate saying that we must continue our searches in the
field of studying the poet’s rich philosophical and literary heritage.
işlədir. Daha aydın təsəvvür yaratmaq üçün rübainin orijinalının
transfoneliterasiyasını və filoloji tərcüməsini oxuculara təqdim ed-
irik:
Aməd xəbəre-rəsidəne- delbəre-ma
Ər aşeğe-ma, biya beneh del bəre-ma
Ma zane-toyim və to zane-mayi
Coz delbəre-ma nist kəsi del bəre-ma.
Tərcüməsi:
Bizim dilbərimizin çatması xəbəri yetişdi,
Əgər aşiqsənsə, gəl, qəlbini önümüzə qoy.
Biz sənə aidik, sən də bizə məxsussan,
Dilbərimizdən başqa bizim könlümüzü aparan yoxdur.
Digər rübaidə isə, şair “küfr” sözünün həm örtü, hicab, həm də
imansızlıq mənalarından istifadə edir. Şair bu rübaidə işlətdiyi “küfri-
küfr”(küfrün küfrü) ifadəsində bu sözün irfani mənasına işarə edir:
Küfrdür küfr fikri qəlbin içində
İman və yəqin hamısı ondan hasil olur.
Əgər sən küfrün küfrünü tapa bilsən,
Möminlərin səfində(sırasında) kamil olarsan.
Çorum və Manisa nüsxəsindəki sonuncu qəzəldən sonra Bakı
nüsxəsində Məhəmməd Peyğəmbəri vəsf edən 30 beytdən ibarət
qəsidə də verilmişdir.Qəsidədə şair Peyğəmbəri, kainatın yaranma
səbəbi, aləmlərə rəhmət, kainatın nicatı kimi vəsf etdikdən sonra onu
yuxuda gördüyünü, onunla söhbətlərini, Peyğəmbərimizin onu öz
dərgahına qəbul etdiyini bildirir:
Kərəmi ilə məni qəbul etdi,
Onun qəbul etməsi ilə mən möhtərəm oldum.
Dedi: ”Bizimlə sən üsul yolundasan.
Sənin bizim izzətimizə şübhən olmadığından
Hər iki aləmdə də sənə yolgöstərənik.
Bizim məhəbbətimiz bütün hallarda sənin açarındır,
Qal əhlinin bu hala yolu yoxdur.
Bu qəsidə də tərəfimizdən filoloji tərcümə edilmişdir və yaxın vaxt-
larda nəşr ediləcəkdir.
Nüsxənin 95a vərəqində “Dər vəsfe-Əmir-əl-möminin Əli
Əleyhissəlam” adlı bir qəsidə də verilmişdir. Bundan əlavə, nüsxədə
“Məaşi-salikin” adlı bir risalə və irfani məzmunlu daha bir neçə kiçik
həcmli risalələr vardır. Eləcə də Şeyx Fəridəddin Əttarın “Təzkirətül-
Övliya” əsərinin təsirilə yazılmış, övliyalaın həyatından, hal və
yaşantılarından bəhs edən bir əsər də mövcuddur. Müəllif əsərdə
tez-tez Əttarın adını çəkir və ondan sitat verir. Lakin bu əsərlərin
Seyid Yəhyaya aid olması barədə qəti bir söz söyləmək mümkün dey-
ildir. Çünki, yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi fərqli kağızda və fərqli
bir şəxs tərəfindən köçürülmüşdür. Ehtimal ki, bu əsərlər sonradan
Seyid Yəhyanın kitabına əlavə edimişdir.
Bakı nüsxəsi üzərində apardığımız araşdırmalar bu nüsxənin Seyid
Yəhya irsinin tədqiqi üçün böyük əhəmiyyət kəsb etdiyini göstərir.
Seyid Yəhyanın yeni tapdığımız şeirləri onu deməyə əsas verir
ki, şairin zəngin fəlsəfi və ədəbi irsini üzə çıxarmaq sahəsindəki
axtarışları davam etdirməliyik.