NOYABR NOVEMBER MİRAS
|
51
ArAŞdIrmA REsEARCH
ghazals. Gulshani has one Allah and soul. There is Allah eter-
nity in his soul: “Könüldən özgə nəm var, varə bəndən, Aparə
gizlü razum yarə bəndən”. He addresses to Allah, he waits
aid only from Allah:
God, I pray for help,
Don’t separate from faith.
Gulshani’s soul is longing for reaching his sheik, friend and
friend’s land. He devoted many poems to courageous men.
Couplets and distiches of the sheik patterned with apho-
risms sound perfectly in poetic style: “Hər rəng ilə ipligi
boyasan ipək olmaz, Çün kərkəsi-nəfsün anun ilə tülək ol-
maz; Nedüm elm ilə yox cəhlün təmizi, Müməyyiz seçəməz
ətləslə bezi; Mələk yanındə çün şeytan gərəkməz; Kəfən geyüb
girdik eşqün yolinə”. Nobody knows who is dead and alive;
Gulshani’s the most beautiful divine poems have something
common with the poems of Yunus Emre and Nasimi. Wish
to comparing them appears and there are tens of such poems:
Yetmiş iki millətin bir dili var söylərəm,
Türfə budur bən bana söyləyübən dinlərəm.
... Eşq ilə den halimi noləsidir aqibət,
Nəm var isə çün anun oləsidir aqibət.
... Bəndə sığar əzəl-əbəd, sanə görə zühur edüb,
Vüs`ət ilən vəleyk mən an ilə şanə sığmazam
... Ey nuri-dilü didə, didarünə müştaqəm,
Vey yari-pəsəndidə, didarünə müştaqəm.
There are rather much works generalized on Sufism, sects, as
well as reflected separate approaches. The ridge of sects, the
source of which shows his binding to Muhammad Prophet
and Excellency Ali also created. One of such ranges’ copies
was displayed in manuscripts of Rovshani and Gulshani
Divans. Thinking about those ranges’ being interesting from
aspect of sects, Sufism, especially commemoration of Seyid
Yahya, Rovshani and Gulshani, we present the fragment of
original text translation in Persian:
...Our Seyyid Hashimi Yahya
From Ali-Aba.
From Hashimi all feet ground,
Omar Rovshani far from arrogance and pride.
From Rovshani to sheik Ibrahim,
Food source and pure of the pure.
V. İstanbul Universiteti kitabx. T-890.
VI. İstanbul Millət kitabx. Ali Emiri ef. (Manz.es.)-379.
Şeyx İbrahim Gülşəni Bərdəinin türk Divanının bu nüsxələrin
müqayisəsi əsasında hazırlanmış mətninin başlanğıc beyi Ey
məhəbbətdən təcalla eyləyən eynül-bəqa, Elminün eynin
görən latəyyindən liqa - şəklindədir.
Şeyx Gülşəninin türk “Divan”ı ən`ənəvi məzmun və üslubda
bir Divan deyil. “Divan”dakı şeirlərin çoxu qəzəl-ilahilərdir.
Gülşəninin bir Allahı, bir də könlü var. Könlündə də yalnız
Allahı əbədilik bərqərardır: Könüldən özgə nəm var, varə
bəndən, Aparə gizlü razum yarə bəndən. Xitabları Allahadır,
yalnız ondan mədəd gözləyir:
İlahi, dilərəm bana mədəd Səndən, mədəd Səndən,
Ayırma, ya Rəbb, imandən mədəd Səndən, mədəd Səndən.
Gülşəninin könlü şeyxinə, dostuna, dost elinə qovuşmaq
həsrətindədir Ərənlərə neçə-neçə şeir həsr etmişdir.
Şeyxin xalq dilindən gələn hikmətli ifadələrlə, aforizmlərlə
bəzənmiş misraları, beytləri poetik donda daha mükəmməl
səslənməkdədir: Hər rəng ilə ipligi boyasan ipək olmaz,
Çün kərkəsi-nəfsün anun ilə tülək olmaz; Nedüm elm ilə
yox cəhlün təmizi, Müməyyiz seçəməz ətləslə bezi; Mələk
yanındə çün şeytan gərəkməz; Kəfən geyüb girdik eşqün
yolinə, Kim ölüb, kim diridir, bilmək olmaz; Gülşəninin ən
gözəl ilahi şeirləriYunus Əmrə, Nəsimi şeirləri ilə səsləşir.
İstər- istəməz müqayisə arzusu yaranır və bu şeirlər onlarladır:
Yetmiş iki millətin bir dili var söylərəm,
Türfə budur bən bana söyləyübən dinlərəm.
... Eşq ilə den halimi noləsidir aqibət,
Nəm var isə çün anun oləsidir aqibət.
... Bəndə sığar əzəl-əbəd, sanə görə zühur edüb,
Vüs`ət ilən vəleyk mən an ilə şanə sığmazam
... Ey nuri-dilü didə, didarünə müştaqəm,
Vey yari-pəsəndidə, didarünə müştaqəm.
Təsəvvüf, təriqətlər haqqında ümumiləşdirilmiş, eləcə də
ayrı-ayrı yanaşmaları əks etdirən xeyli sayda əsər möbcuddur.
Qaynağının Məhəmməd peyğəmbərə (s.ə.s.), Həzrəti Əliyə
bağlılığını göstərən təriqət silsilənamələri də yaranmışdır.
Belə silsilənamələrdən birinin Rövşəni və Gülşəni Divanları
əlyazmalarında nüsxələri aşkarlamışdır. Sözü gedən həmin
silsilənamənin təriqətlər, təsəvvüf, xüsusilə Seyyid Yəhya,
Rövşəni və Gülşəninin anılması baxımından maraqlı
olduğunu düşünərək fars dilində olan orijinal mətninin
tərcüməsindən fraqmenti təqdim edirik:
...Sədrəddindən də bizim Seyyidimiz
52
|
MİRAS NOYABR NOVEMBER
ArAŞdIrmA REsEARCH
Amir Sheik Ahmad in two worlds
After Gulshani Sheik Ibrahim.
The problems with publication of Gulshani Bardai’s work.
Only publication of the comment of Fanai to 500 couplets of
his ‘Manavi’ was known till now (Ist. 1289). We encounter
with the samples of poems in editions of corresponding dis-
tinctive sources and explorations held within the topic. These
sometimes can be some couplets and several poems rarely. The
richest of them from this aspect is Muhyi’s “Managib”. The
dates of literature and the samples in relevant poem anthol-
ogy are valuable.
The text of Mehmet Akay’s 174 poems he added to “Ibrahim
Gulshani Divan” doctoral thesis is not yet published. The in-
formation on primary editions in two variants together with
researches by Prof. Azada Musayeva of Gulshani’s Turkic
“Divan”:
I. Sheik Ibrahim Gulshani Bardai. Divan (Azada Musayeva
prepared based on manuscript sources and author of pref-
ace), Baku: Europe-Asia, p. 2006. 416. The text reflected the
results of Divan researches on the basis of three copies was
added.
II. Sheik Ibrahim Gulshani Bardai and Turkic Divan (re-
searches based on primary sources and transphoneliteracy of
comparative text of Turkish Divan manuscripts.) in 2 volume,
p. 1215, Baku: Science and Education, 2012. On the first
part of this book complied in two volumes the time of Ibrahim
Gulshani’s research, life in time context, manuscript heritage,
scientific-Paleograhic description of Turkish “Divan” manu-
scripts, textological research, transphoneliteracy problems,
idea-artistic sources, poetic-stylistical pecularities, Mutasavvif
predecessors and followers are for the first time explored com-
prehensively. In the second part 766 ghazals- divine, tuyugs,
the results of comparative text of 6 copies received from foreign
countries of Turkish Divan manuscripts of Bardai, poems in
syllabic metre based on the number of syllables and other co-
lourful works and transphoneliteracy of ‘Pandname’ are given
for the first time. In the works of Sheik Ibrahim Gulshani Bar-
dai, his endless love to Allah, our Prophet and capable person
are praised with divine frankness.
Researches of manuscripts show once again that personalities
like Sheik Ibrahim Gulshani Bardai belonged to one people.
Gulshani was born in Azerbaijan- Barda, lived in Tabriz,
Turkey - Diyarbakir, Egypt, died in Cairo and his grave is
there. But he was respected, known as general Turkish man,
general Eastern man, scientist and poet, public personality in
Azerbaijan, Turkey and Egypt.
Ali-Əbadan olan Haşimi Yəhyaya.
Haşimidən də hamının (ayağının) torpağı,
Təkəbbür və məğrurluqdan uzaq olan Ömər Rövşəniyə.
Rövşənidən isə hamının azuqə mənbəyi olan
Şeyx İbrahimə - safların safına.
Gülşəni Şeyx İbrahimdən sonra isə,
Hər iki dünyada əmir olan Şeyx Əhmədə.
Gülşəni Bərdəi əsərlərinin nəşri problemləri. Yaxın za-
manlara kimi yalnız “Mə`nəvi”sinin 500 beytinə Fənainin
yazdığı şərhin nəşri məlum idi (İst. 1289).Müvafiq fərqli
mənbələrin, mövzu dairəsində aparılmış tədqiqatların
nəşrlərində şeirlərindən örnəklərlə rastlaşırıq. Bunlar bəzən
bir neçə beyt, bəzən bir neçə şeir ola bilir. Bu baxımdan ən
zəngin olanı Muhyinin “Mənaqib”idir. Ədəbiyyat tarixləri və
müvafiq şeir antologiyalarındakı nümunələr də dəyərlidir.
Mehmet Akayın “İbrahim Gülşəni Divanı” adlı doktora tezinə
əlavə etdiyi 174 şeirin mətni təəssüf ki, hələ də nəşr olunmayıb.
Gülşəninin türk “Divan”ının prof. Azadə Musayeva tərəfindən
araşdırmalarla birgə iki variantda ilkin nəşrləri ilə bağlı bilgilər:
I. Şeyx İbrahim Gülşəni Bərdəi. Divan(Əlyazma qaynaqları
əsasında nəşrə hazırlayan və ön sözün müəllifi Azadə
Musayeva),Bakı: Avro-Asiya,2006. 416 s. Üç nüsxə əsasında
hazırlanmış Divana araşdırmaların nəticələrini əks etdirən
mətn əlavə edilmişdir.
II. Şeyx İbrahim Gülşəni Bərdəi və Türk Divanı (İlkin qa-
ynaqlar əsasında araşdırmalar və türk Divanı əlyazmalarının
müqayisəli mətninin transfoneliterasiyası). 2 cilddə, 1215
s. Bakı: Elm və Təhsil, 2012. İki cilddə tərtiblənmiş bu
kitabın birinci hissəsində İbrahim Gülşəninin tədqiq tar-
ixi, zamanı kontekstində həyatı, əlyazma irsi, Türk “Divan”ı
əlyazmalarının elmi-paleoqrafik təsviri, tekstoloji tədqiqi,
transfoneliterasiya problemləri, ideya-bədii qaynaqları, po-
etik-üslubi özəllikləri, mütəsəvvif sələf və xələfləri və s. ilk
dəfə əhatəli araşdırılır. İkinci hissədə Gülşəni Bərdəinin türk
“Divan”ı əlyazmalarının xarici məmləkətlərdən alınmış 6
nüsxəsinin müqayisəli mətninin nəticəsi olan 766 qəzəl- ilahi-
sinin, tuyuğlarınının, heca vəznində şeirlırinin və s. rəngarəng
məzmunlu əsərlərinin, “Pəndnamə”sinin transfoneliterasiyası
ilkin dəfə təqdim olunur. Şeyx İbrahin Gülşəni Bərdəinin bu
əsərlərində Allaha, Peyğəmbərimizə, kamil insana sonsuz
sevgisi ilahi bir səmimiyyətlə tərənnüm olunur.
Əlyazmaları üzərində araşdırmalar bir daha göstərir ki, Şeyx
İbrahim Gülşəni Bərdəi kimi şəxsiyyətlər həqiqətən yalnız
bir xalqa mənsub olmurlar. Gülşəni Azərbaycanda- Bərdədə
doğu-lub, Təbrizdə, Türkiyədə - Diyarbəkirdə, Misirdə
yaşayıb, Qahirədə dünyasını dəyişib, qəbri də oradadır. Lakin
o, Azərbaycanda, Türkiyədə, Misirdə sayılıb-sevildiyi, doğma
olduğu kimi üm-mtürk, ümumşərq, hətta ümumbəşəri bir
şəxsiyyət, alim və şair olub.
Dostları ilə paylaş: |