NOYABR NOVEMBER MİRAS
|
47
ArAŞdIrmA REsEARCHER
bəndəvü asivü lahi, Umarsən şahidən rəhmət İlahi’ (82b)”.
Manuscript was inscribed in Hijrah 1145 (1732-34) by
Seyyid Suleyman. We learn from primary sources that
Gulshani had 13 works as a result of researches. There are
many copies of their manuscripts.
“Tafsiri-ayeyi-Fakhile`”. One copy of Gulshani’s commen-
tary exists on 448th page of this collection called ‘Majamil-
Teymuriyye’ with code 261 in Darul-kutub in Cairo. This is
commentary of Gulshani of 12th aye of ‘Taha’ Surat of 135
ayes of Korani-Karim according to which Allah gave the
Prophecy: (Fəxlə` nə`leykə innəkə bilvədil-müqəddəsi Tuva)
(20-12) the rhyme interpreted aye: “Nəleynini çıxart, çünki
sən, müqəddəs vadidə-Tuvadasan!” (20-12). Translation:
“He heard from Allah”.
“Azhari-gulshan” is a distich written in Persian. This work
was written in rhythm and style of “Gulshani-raz” of Sheikh
Mahmud Shabustari (C.C. 1320/1321). Existence of con-
troversial thought on the work and the author must be con-
fessed. 6 copies of manuscripts were revealed as a result of the
görünür. Xətti təliq, katibi naməlumdur. Bəzən tuyuğ, bəzən
rübai vəznində yazılmış əlyazma tərtibsizdir.Təqribən 7500
beytdir. Olduqca sadə bir dillə yazılmış bu dördlüklərin
hamısında ilahi eşqdən, fənadan, adəmdən, könüldən bəhs
edilməkdə və Gülşəninin Rövşəni haqqındakı sevgisi sıx-sıx
təkrarlanmaqdadır.
“Raznamə” h.864 (-1459/60)-cü ildə tamamlanıb. Fateh
Sultan Məhəmmədə ithaf edilən bu türkcə əsər məsnəvi
tərzində yazılmışdır. “Pəndnamə” adıyla da anılan çeşidli
“məqalə” və hekayələrdən meydana gələn bu əsərdə şeyx
əxlaqi və təsəvvüfi mövzulara və öyüdlərə yer verməkdədir.
Klassik məsnəvilərdə olduğu kimi tovhid, münacat, nət və
mədhiyyə ilə başlayan “Razmanə”də Əttarın “Məntiqüt-
teyr” və “Pəndnamə”sinin təsirləri görünməkdədir. Əsərdə
ayrıca Sədinin “Bustan”ından bir neçə hekayənin mənzum
tərcüməsi də yer alıb. “Raznamə”nin Millət kitabxanasındakı
2 nüsxəsinin tənqidi mətni İbrahim Fəzlan tərəfindən
hazırlanmışdır. Hətta bəzi qaynaqlarda göstərilir ki, bu əsər
yanlışlıqla İbrahim Gülşəniyə aid edilib ən bu əsərin Gülşəni
Saruhaniyə aid olduğu qənaətinə də gəlinmişdir. Hasan
Aksonun “Türk Diyanət Vəqfi İslam ansiklopedisindaki
“Gülşəni Saruhani” məqaləsi bu fikrimizə əsas verməkdədir.
“Ma`yi-məin”(Axar su) və ya “Risalətül-ətvar” adlı əsəri
Niderlandda Leyden Universiteti kitabxanasında cod. Or
8836 şifri altında saxlanılır. Bu nüsxə haqqında ilkin bilgiləri
Jan Şmitin 2002-ci ildə nəşr olunmuş 3 cildlik “Leyden Uni-
versiteti və Niderland kolleksiyalarında türk əlyazmaları
kataloqu”ndan alırıq. Göstərilən şifr altındakı əlyazma 10
bölümdən ibarət məcmuədir. Məcmuə ümumi məzmunca
təsəvvufi əsərləri əhatələməkdədir: “Risaləyi-ətvari-səba”;
“Hidayətüs-salikin və behcətül-salikin”; “Tənbihat”;
“Mürşidi-kamil” və s. Niyazi Misrinin əsərləri də məcmuədə
xeyli yer tutur. Onuncu bölmə isə “Mayi-məin” (Axar su) və
“Risaləyi-ətvar” (Tövrlər, vəziyyətlər risaləsi) adlandırılıb və
müəllifinin Şeyx İbrahim bin Məhəmməd bin Şihabəddin
Gülşəni (-h.940-1534) olduğu göstərilib. Başlanır: Bu kitab
İbrahim Gülşəni (q.s.) həzrətlərinindir. Gülşənilik təyin
olunmazdan əvvəl Allahı təlxis etdikləri haldə ətvar qılub
bəyanində etmişlərdir(82b). Sonu: İlahi bəndəvü asivü
lahi, Umarsən şahidən rəhmət İlahi (82b).Əlyazma h.1145
(1732-34)-ci ildə Seyyid Süleyman tərəfindən köçürülüb.
Araşdırmalar nəticəsində Gülşəninin əsərlərinin sayının
əsasən 13 olduğunu ilkin qaynaqlardan öyrənirik. Bunların
əlyazmalarının nüsxələrinin sayı isə təbii ki, daha çoxdur.
“Təfsiri-ayəyi-Faxilə” “[Təfsiri-ayəyi-faxlə`-naleykə]” .
“Təfsiri-ayəyi-faxlə`nə`leyk”
(“Fəxlə`nə`leyk”
ayəsinin
təfsiri). Gülşəninin bu təfsirinin bir nüsxəsi Qahirədə
Darül-kütubda 261 şifri altındakı “Məcamil-Teymuriyyə”
adlandırılmış bir məcmuənin 448-ci vərəqində mövcud-
ArAŞdIrmA REsEARCH
48
|
MİRAS NOYABR NOVEMBER
ArAŞdIrmA REsEARCH
researchers’ work. 4 of them are in Tehran, one in Tabriz and
1- in Baku. A. Munzavi notes “Azhari-gulshan” is also “Dur-
ratul-taj”. Primary data on manuscript of “Azhari-gulshan”
revealed lately in NASA Institute of Manuscripts was given
in the author’s doctoral thesis named ‘Manuscript Book and
Non-Studied Problems of Azerbaijani Literature in 15-16th
centuries’, also in his monography published later. Display
of the manuscript of “Azhari-gulshan” work not covered in-
formation on Gulshani is important case in sources. It is ur-
gent to concentrate revealed copies along with continuing the
search to end distinctive thoughts and came to decisive con-
clusion. Textological comparisons of the texts must be made
and the work translated into Azerbaijani language. Links
of Sheik Mahmud Shabusteri with “Gulshani-raz” must be
scientifically revealed and detailed explored in the context of
Gulshani creative activity.
“Chobanname” distich reflects the story between Excellency
Musa and shepherd. H. Konur gave information about two
copies of this work which he considers a translation from
Mov¬lana Jalaladdin Rumi’s “Masnavi”. Both copies are
kept in Suleymaniyye Library. Leaning against 7 copies which
we have, we think this “Chobanname” belongs to Rovshani.
Last word nevertheless can be said as a result of comparative
research of these copies with thought to be of Gulshani, by
Konur.
“Pandname” is one of works which Gulshani wrote in Turk-
ish. We revealed 3 copies in the world’s manuscript treasures.
These are protected in Konya, Istanbul and Berlin. In Ger-
many -Berlin State Library, code: Hs.or.oct. 878, Hijrah 988
(1570) in Naskh script. We managed to obtain the copy of
the manuscript. Well-preserved text is an entire copy. We re-
fer to this manuscript entitled “Pandnameyi-Gulshani rah-
matullahi-aleyha” in our writing about the work.
Starting: Cəhan bir mənzili-ibrətdir, ey dust,
Məqami-heyrətü həsrətdir, ey dust. (34b)
Ending:
Gülşəni, bu pəndi-ruhəfzayi guş
Tutməz illa ol ki, var zatində huş.
Gərçi həqq söz aci gəlür cahilə
Leyk tatludur şəkkərdən aqilə. (42b)
Pendnames in Sufi poets’ creative activities reflects Sufism
views of theirs. From this viewpoint in Turkic-language poetry
Yunus Emre’s “Risaleyi-nushiyya”, Gulshani Bardai’s “Pand-
name” and even Omar Fuadi Khalvati’s ‘Gasideyi-Pandiyye”
dur. Bu, Gülşəniyə məxsus “Qurani-Kərim”in Allahın Musa
əleyissəlama peyğəmbərlik verdiyi 135 ayəli “Taha” surəsinin
12-ci ayəsinin təfsiridir:(Fəxlə` nə`leykə innəkə bilvədil-
müqəddəsi Tuva) (20-12) “Nəleynini çıxart, çünki sən,
müqəddəs vadidə-Tuvadasan!” ayəsini təfsir edən mənzumədir
(20-12). Tərcüməsi: O zaman “fəxlə” (çıxart) eşitdi Allahdan.
“Əzhari-gülşən” farsca yazılmış bir məsnəvidir. Bu əsər
Şeyx Mahmud Şəbüstərinin (-1320/1321) “Gülşəni-raz”ı
vəznində və tərzində yazılmışdır. Əsər və onun müəllifi
ilə bağlı bir qədər ixtilaflı fikirlərin varlığını etiraf etmək
gərəkdir. Araşdırmalar nəticəsində əlyazmalarının 6 nüsxəsi
aşkarlanmışdır. Bunlardan 4-ü Tehranda, 1-i Təbrizdə, 1-i isə
Bakıdadır. Ə.Münzəvi “Əzhari-gülşən”in həm də “Dürrətül-
tac” olduğunu göstərir. “Əzhari-gülşən”in AMEA Əlyaz-malar
İnstitutunda son dövrlərdə aşkarlanmış əlyazması haqqında
ilkin bilgiləri bu sətirlərin müəllifinin“Əlyazma kitabı və
XV-XVI əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatının araşdırılmamış
problemləri” adlı doktorluq dissertasiyasında, daha sonra-
lar nəşr olunmuş monoqrafiyasında verilmişdir.Qaynaqların
əksərində Gülşəninin olduğu haqqında bilgilərlə
rastlaşmadığımız “Əzhari-gülşən” əsərinin əlyazmasının
üzə çıxarılması mühüm bir hadisədir. Onunla bağlı fərqli
fikirlərə son vermək, qəti qənaətə gəlmək üçün axtarışları
davam etdirməklə yanaşı üzə çıxarılmış mövcud nüsxələrinin
surətlərini bir yerə cəmləşdirmək gərəkdir. Mətnlərin tek-
stoloji müqayisələri aparılmalı və əsər Azərbaycan dilinə
tərcümə olunmalıdır. Şeyx Mahmud Şəbüstərinin “Gülşəni-
raz”ı ilə bağlılıqları elmi şəkildə aşkarlanmalı, Gülşəni
yaradıcılığı kontekstində hərtərəfli tədqiq olunmalıdır.
“Çobannamə” məsnəvisi Həzrəti Musa ilə çoban arasındakı
hekayəti əks etdirir. H. Konur, Mövlana Cəlaləddin Ruminin
“Məsnəvi”sindən tərcümə saydığı bu əsərin iki nüsxəsindən
bilgi vermişdir. Hər iki nüsxə Süleymaniyyə kitabxanasında
saxlanılır. Biz əlimizdə olan 7 nüsxəsinə əsaslanaraq bu
“Çobannamə”nin Rövşəniyə aid olduğunu düşünürük. Fəqət
son sözü bu nüsxələrlə Konurun Gülşəniyə aid hesab etdiyi
nüsxələrin müqayisəli tədqiqi nəticəsində söyləmək olar.
“Pəndnamə” Gülşəninin türkcə yazdığı əsərlərdən biri-
dir. Dünya əlyazma xəzinələrində 3 nüsxəsini aşkarlamışıq.
Bu əlyazma nüsxələri Konyada, İstanbulda və Berlində
mühafizə olunmaqdadır. Almaniya-Berlin Dövlət kitabxanası
Hs.or.oct. 878 şifrli nüsxə h.988(1570)-ci ildə nəsx xəttilə
köçürülmüşdür. Əlyazmanın surətini əldə etmək bizə
nəsib olub. Yaxşı saxlanmış mətn tam nüsxədir, əsərlə bağlı
yazdıqlarımızda məhz “Pəndnaməyi-Gülşəni rəhmətullahi-
əleyhə” başlıqlı bu əlyazmaya istinad edirik.
Başlanır: Cəhan bir mənzili-ibrətdir, ey dust,
Məqami-heyrətü həsrətdir, ey dust. (34b)
Dostları ilə paylaş: |