O`zb е kiston r е spublikasi oliy va o`rta maxsus ta'lim vazirligi


Matnning rus tilidan ingliz tiliga qilingan tarjima oraliq natijalari



Yüklə 15,97 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə66/130
tarix12.04.2023
ölçüsü15,97 Mb.
#105246
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   130
Снимок экрана 2023—04—01 в 08.32.00

Matnning rus tilidan ingliz tiliga qilingan tarjima oraliq natijalari 
fragmenti 
 
Перевод
00001 00002 text translation 
текстов
00002 
с
00003 00004 00005 00006 00007 00008 from 
some natural languages into others 
одних
00004 
естественных
00005 
языков
00006 


77 
на
00007 
другие
00008 
- 00009 - / is 
сложный
00010 complicated / complex / compound / 
difficult 
творческий
00011 00012 creative process 
процесс
00012 
, 00013 
требующий
00014 requiring / demanding / claiming / 
making the demand 
от
00015 from 
переводчика
00016 interpreter / translater 
не
00017 00018 not only / not just 
только
00018 
соответствующей
00019 corresponding / appropriate / 
respective / adequate 
лингвистической
00020 linguistic 
подготовки
00021 training / preparation / 
getting ready / preparing 
, 00022 
но
00023 00024 but as well / but also 
и
00024 
хороших
00025 good / nice / well 
знаний
00026 knowledge / knowing 
тех
00027 those 
предметных
00028 00029 subject field / object areas 
/ application domain 
областей
00029 
, 00030 
к
00031 00032 to which 
которым
00032 
переводимые
00033 00034 translated texts 
тексты
00034 
относятся
00035 relate / belong / concern 
. 00036 
Shundan so’ng tarjima ikki rejimda amalga oshiriladi: 1) avtomatik tarjima 
rejimi; 2) oraliq tarjima natijalarini itellektual tahrirlash imkoniyati mavjud 
bo’lgan interaktiv rejim. Avtomatik tarjima rejimida ruscha matndagi har bir so’z 
va birikma uchun faqat bitta (odatda eng asosiy, sinonimik qatordagi dominantlik 


78 
xususiyatiga ega bo’lgan so’z) inglizcha ekvivalenti tanlanadi va matnning 
morfologik, semantik-sintaktik analizi asosida sintez jarayoni boshlanadi, so’ng 
gap strukturasi shakllanadi va tarjima yuzaga chiqadi. Interaktiv rejim ham xuddi 
avtomatik tarjima singari bo’ladi, bunda faqat foydalanuvchi (tarjimon-muharrir) 
taklif etilgan tarjima variantlarining semantik jihatdan eng mos keluvchi 
ekvivalentini o’zi tanlash imkoniga ega bo’ladi, shuningdek, gap strukturasi, so’z 
tartibini ham lingvistik bilimidan kelib chiqib o’zi tahrir qilishi mumkin.
Shuni alohida ta’kidlash zarurki, yuqoridagi har uchala konsepsiya ham 
avtomatik tarjima sifati va samaradorligini oshirish, til bilan bog’liq to’siqlarni 
yo’qotish yo’lidagi muvaffaqiyatli izlanishlar hisoblanadi.

Yüklə 15,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   130




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə