77
на
00007
другие
00008
- 00009 - / is
сложный
00010 complicated / complex / compound /
difficult
творческий
00011 00012 creative process
процесс
00012
, 00013
требующий
00014 requiring / demanding / claiming /
making the demand
от
00015 from
переводчика
00016 interpreter / translater
не
00017 00018 not only / not just
только
00018
соответствующей
00019 corresponding / appropriate /
respective /
adequate
лингвистической
00020 linguistic
подготовки
00021 training / preparation /
getting ready / preparing
, 00022
но
00023 00024 but as well / but also
и
00024
хороших
00025 good / nice / well
знаний
00026 knowledge / knowing
тех
00027 those
предметных
00028 00029 subject field / object areas
/
application domain
областей
00029
, 00030
к
00031 00032 to which
которым
00032
переводимые
00033 00034
translated texts
тексты
00034
относятся
00035 relate / belong / concern
. 00036
Shundan so’ng tarjima ikki rejimda amalga oshiriladi: 1) avtomatik tarjima
rejimi; 2) oraliq tarjima natijalarini itellektual tahrirlash imkoniyati mavjud
bo’lgan interaktiv rejim. Avtomatik tarjima rejimida ruscha matndagi har bir so’z
va birikma uchun faqat bitta (odatda eng asosiy, sinonimik qatordagi dominantlik
78
xususiyatiga ega bo’lgan so’z) inglizcha ekvivalenti
tanlanadi va matnning
morfologik, semantik-sintaktik analizi asosida sintez jarayoni boshlanadi, so’ng
gap strukturasi shakllanadi va tarjima yuzaga chiqadi. Interaktiv rejim ham xuddi
avtomatik tarjima singari bo’ladi, bunda faqat foydalanuvchi (tarjimon-muharrir)
taklif etilgan tarjima variantlarining semantik
jihatdan eng mos keluvchi
ekvivalentini o’zi tanlash imkoniga ega bo’ladi, shuningdek, gap strukturasi, so’z
tartibini ham lingvistik bilimidan kelib chiqib o’zi tahrir qilishi mumkin.
Shuni alohida ta’kidlash zarurki, yuqoridagi har uchala konsepsiya ham
avtomatik tarjima sifati
va samaradorligini oshirish, til bilan bog’liq to’siqlarni
yo’qotish yo’lidagi muvaffaqiyatli izlanishlar hisoblanadi.
Dostları ilə paylaş: