O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
FARG‘ONA DAVLAT UNIVERSITETI
-
“TASDIQLAYMAN”
O’quv ishlari bo’yicha prorektor
___________ R.M.Shukurov
“______” ____________ 2023 yil
|
|
“TARJIMA MUTAXASSISLIGIGA KIRISH ”
FANINING O’QUV DASTURI
Bilim sohasi: 1000000 – Xizmatlar sohasi
Ta’lim sohasi: 1010000 – Xizmat ko‘rsatish sohasi
Ta’lim yo‘nalishi: 61010500 – Gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati (tillar bo‘yicha)
Farg‘ona 2023 yil
Fan/modul kodi
TMKT304
|
O‘quv yili
2023-2024
|
Semestr
6
|
ECTS - Kreditlar
4
|
Fan/modul turi
Tanlov fani
|
Ta’lim tili
Ingliz tili
|
Haftadagi dars soatlari
2/2
|
1.
|
Fanning nomi
|
Auditoriya mashg‘ulotlari (soat)
|
Mustaqil ta’lim (soat)
|
Jami yuklama
(soat)
|
Tarjima mutaxassisligiga kirish
|
|
60
|
120
|
2.
|
I. Fanning mazmuni
Fanni o‘qitishdan maqsad – Mazkur fan doirasida talabalar ingliz va o‘zbek tilidagi og‘zaki matnlarni tarjima qilish usullarini, metodlarini va texnikalarini o‘rganadi. Mazkur fan lug‘at bilan ishlash, og‘zaki tarjimada sodda va qo‘shma gaplarning grammatik va leksik ekvivalentini har ikki tilda to‘g‘ri topish, har ikki tilga to‘g‘ri tarjima qilish yo‘llarini qamrab oladi, chet tilidagi turli uslublarga tegishli matnlarni yozma tarjima nuqtai nazaridan tahlil qilish, imlo va tinish belgilarini qo‘llash qonun-qoidalari kabi masalalarni qamrab oladi. Fan o‘quv rejaning tanlov fanlar blokiga kiritilgan bo‘lib, 6-semestr davomida o‘qitilishi maqsadga muvofiq.
Fanning vazifasi- og‘zaki tarjima usullari bilan birga xalqaro konferensiyalar, ilmiy-texnik matnlar tarjimasi va uning o‘ziga xos xususiyatlari bilan tanishtirishdan iborat. Hamda tarjimon mutaxassislar uchun kerakli ko‘nikmalarni shakllantirish va mutaxassisligi davomida ularni qo‘llash uchun poydevor vazifasini o‘taydi. Shuningdek, lug‘at bilan ishlash, og‘zaki tarjimada sodda va qo‘shma gaplarning ekvivalentini ikki tilda to‘g‘ri topish, har ikki tilga to‘g‘ri tarjima qilish yo‘llarini qamrab oladi.
|
II. Amaliy mashg‘ulot qism
II.I. Fan tarkibiga quyidagi mavzular kiradi:
“TARJIMA MUTAXASSISLIGIGA KIRISH”
1-MAVZU. Introduction to the course. Main issues of translation studies.
Talabalar birgalikda suhbat o‘tkaziladi va savollarga javob beriladi
2-MAVZU. Translation as a science.
Talabalar bir-birlari bilan suhbat o‘tkazadilar va suhbat davomida bir-birlarini tinglashni o‘rganadilar
3-MAVZU. Theory of translation and its object and objectives.
Suhbat jarayonida vaziyatdan kelib chiqqan holatda so‘zlovchini suhbatini bo‘lmasdan davom ettirish
4-MAVZU. Equivalence in translation. Types of equivalence.
Suhbatni boshlash va tugatish san’atini puxta egallash.
5-MAVZU. Aspects of translation process.
Turli madaniyatlarda og‘zaki muloqotda tegishli milliy-madaniy me’yorlardan to‘g‘ri foydalanish (salomlashish odobi)
6-MAVZU. Pragmatics of translation.
Og‘zaki muloqotda tegishli milliy-madaniy me’yorlardan to‘g‘ri foydalanish (masalan, turli madaniyatlarda iltimos va rahmat so‘zlarini ishlatish)
|
Dostları ilə paylaş: |