O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi farg‘ona davlat universiteti



Yüklə 133,02 Kb.
səhifə1/6
tarix11.12.2023
ölçüsü133,02 Kb.
#145466
  1   2   3   4   5   6
Tarjima Mutaxasisligiga kirish DASTUR



O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI


FARG‘ONA DAVLAT UNIVERSITETI



TASDIQLAYMAN”
O’quv ishlari bo’yicha prorektor
___________ R.M.Shukurov
“______” ____________ 2023 yil




TARJIMA MUTAXASSISLIGIGA KIRISH ”
FANINING OQUV DASTURI

Bilim sohasi: 1000000 – Xizmatlar sohasi


Ta’lim sohasi: 1010000 – Xizmat ko‘rsatish sohasi
Ta’lim yo‘nalishi: 61010500 – Gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati (tillar bo‘yicha)

Farg‘ona 2023 yil



Fan/modul kodi
TMKT304

O‘quv yili
2023-2024

Semestr
6

ECTS - Kreditlar
4

Fan/modul turi
Tanlov fani

Ta’lim tili
Ingliz tili

Haftadagi dars soatlari
2/2

1.

Fanning nomi

Auditoriya mashg‘ulotlari (soat)

Mustaqil ta’lim (soat)

Jami yuklama
(soat)

Tarjima mutaxassisligiga kirish

60




60

120

2.

I. Fanning mazmuni



Fanni o‘qitishdan maqsad – Mazkur fan doirasida talabalar ingliz va o‘zbek tilidagi og‘zaki matnlarni tarjima qilish usullarini, metodlarini va texnikalarini o‘rganadi. Mazkur fan lug‘at bilan ishlash, ogzaki tarjimada sodda va qo‘shma gaplarning grammatik va leksik ekvivalentini har ikki tilda to‘g‘ri topish, har ikki tilga to‘g‘ri tarjima qilish yo‘llarini qamrab oladi, chet tilidagi turli uslublarga tegishli matnlarni yozma tarjima nuqtai nazaridan tahlil qilish, imlo va tinish belgilarini qo‘llash qonun-qoidalari kabi masalalarni qamrab oladi. Fan o‘quv rejaning tanlov fanlar blokiga kiritilgan bo‘lib, 6-semestr davomida o‘qitilishi maqsadga muvofiq.


Fanning vazifasi- og‘zaki tarjima usullari bilan birga xalqaro konferensiyalar, ilmiy-texnik matnlar tarjimasi va uning o‘ziga xos xususiyatlari bilan tanishtirishdan iborat. Hamda tarjimon mutaxassislar uchun kerakli ko‘nikmalarni shakllantirish va mutaxassisligi davomida ularni qo‘llash uchun poydevor vazifasini o‘taydi. Shuningdek, lug‘at bilan ishlash, og‘zaki tarjimada sodda va qo‘shma gaplarning ekvivalentini ikki tilda to‘g‘ri topish, har ikki tilga to‘g‘ri tarjima qilish yo‘llarini qamrab oladi.

II. Amaliy mashg‘ulot qism
II.I. Fan tarkibiga quyidagi mavzular kiradi:
TARJIMA MUTAXASSISLIGIGA KIRISH”


1-MAVZU. Introduction to the course. Main issues of translation studies.
Talabalar birgalikda suhbat o‘tkaziladi va savollarga javob beriladi


2-MAVZU. Translation as a science.
Talabalar bir-birlari bilan suhbat o‘tkazadilar va suhbat davomida bir-birlarini tinglashni o‘rganadilar


3-MAVZU. Theory of translation and its object and objectives.
Suhbat jarayonida vaziyatdan kelib chiqqan holatda so‘zlovchini suhbatini bo‘lmasdan davom ettirish


4-MAVZU. Equivalence in translation. Types of equivalence.
Suhbatni boshlash va tugatish san’atini puxta egallash.


5-MAVZU. Aspects of translation process.
Turli madaniyatlarda og‘zaki muloqotda tegishli milliy-madaniy me’yorlardan to‘g‘ri foydalanish (salomlashish odobi)


6-MAVZU. Pragmatics of translation.
Og‘zaki muloqotda tegishli milliy-madaniy me’yorlardan to‘g‘ri foydalanish (masalan, turli madaniyatlarda iltimos va rahmat so‘zlarini ishlatish)



Yüklə 133,02 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə