Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə116/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   137

than a mere formal offering.
XII
In all this, we have been dealing with general characteristics of Boyowan (Trobriand)
magic. This has been done mainly on the basis of the material presented in this volume,
with only a few examples om other branches of magic. The result so far can be set down
thus: magic to the natives represents a special department; it is a specific power, essentially
human, autonomous and independent in its action. This power is an inherent property
of certain words, uttered with the performance of certain actions by the man entitled
to do it through his social traditions and through certain observances which he has to
keep. The words and acts have this power in their own right, and their action is direct
and not mediated by any other agency. Their power is not derived om the authority
of spirits or demons or supernatural beings. It is not conceived as having been wrested
om nature. The belief in the power of words and rites as a fundamental and irreducible
force is the ultimate, basic dogma of their magical creed. Hence we find established the
ideas that one never can tamper with, change or improve spells; that tradition is the only
source om which they can be derived; that it has brought them down om times lying
beyond the speculation of man, that there can be no spontaneous generation of magic.
We are naturally led now to inquire one stage further into the manner in which the
magical words and rites act. Obviously the only way to obtain correct information on
this point is to analyse and compare a great number of well authenticated formulae, and
minutely recorded rites. Even the collection of Kula magic here partially given in ee
translation, would allow us to arrive at certain interesting conclusions. But we can go
deeper still with the help of linguistic analysis, and we shall proceed to this inquiry in
the next chapter.
 .       —   
I — Study of linguistic data in magic to throw light on native ideas about the power of
words. II — The text of the a ugo spell with literal translation. III — Linguistic analysis
of its u u a (exordium). IV — Vocal technique of reciting a spell. Analysis of the ta
ana
(main part) and ogina (final part). V — The text of the Sulumwoya spell and its analysis.
VI–XII inguistic ata referring to the other s e s entione in this o u e an so e genera
inferences. VI — The to
spell and the opening phrases of the canoe spells. VII —
The ta
ana (main parts) of the canoe spells. VIII — The end parts ( ogina) of these
spells. IX — The u u a of the
asi a spells. X — The ta
ana and the ogina of these
spells. XI — The a ga u spells. XII — Summary of the results of this linguistic survey.
XIII — Substances used in these magical rites. XIV–XVIII Analysis of some non-magical
linguistic texts, to illustrate ethnographic method and native way of thinking. XIV —
General remarks about certain aspects of method. XV — Text No. , its literal and ee
translation. XVI — Commentary. XVII — Texts No.  and  translated and commented
upon.
I
The aim of this Chapter is to show by a linguistic analysis of two magical texts,
and by a general survey of a greater number, what sort of words are believed to exercise
magical power. This, of course, does not mean that we are under the delusion that
the composers or inventers of magic had a theory about the efficiency of words, and
carried this theory into practice by inventing the formula. But, as the moral ideas and
rules prevalent in society, though not codified, can be found out by analysing human
behaviou; as we reach the underlying principles of law and social propriety by examining
customs and manners; as in the study of rites, we see some definite tenets of belief and
dogmas — so, in analysing the direct verbal expressions of certain modes of thinking in
the magical formulae, we are ustified in assuming that these modes of thinking must
have somehow guided those who shaped them. The exact manner in which we must
imagine the relation between a typical way of thinking in a society on the one hand,
and the fixed, crystallised results of this thinking on the other, is a problem of Social
Psychology. For this branch of science we are, in ethnography, under the obligation of
gathering material, but we need not encroach upon its field of study.
  
Argonauts of the Western Pacific



Thus much may, however, be put down, that, in whatever manner we might imagine
a spell to have come into existence, it cannot be considered as the creation of one man;
for as has been said before, if we examine any one of them, not with the eyes of the
natives, but as outside critics, each spell shows unmistakable signs of being a collection
of linguistic additions om different epochs. There is in practically every one of them
a good deal of archaic material, but not a single one bears the stamp of having come
down to us in the same form in which it must have presented itself a few generations
ago. So that it may be said that a spell is constantly being remoulded as it passes through
the chain of magicians, each probably leaving his mark, however small, upon it. It is
the general attitude in matters of magical belief common to all of the successive holders
which will be at the bottom of all the regularities, all the typical features found in the
spells.
I shall adduce a formula of canoe magic and one of the spells belonging to the
asi a,
choosing two texts of which a translation and a commentary of average quality have been
obtained, and which show clearly the several characteristic features of verbal magic. Those
who are not interested in linguistic technicalities and details of method, may omit the
following division, and take up the trend of our argument at division XII.
II
The following text is the a ugo spell, obtained om Layseta, the headman of Ko-
pila, one of the sub-villages of Sinaketa. The commentary was obtained om himself,
and om another informant, Motago’i, a man of exceptional intelligence, and a very
straightforward and a reliable informant. This spell has been given in ee translation
before in Chapter VI, and, as has been said there, the rite consists simply in chanting
the words over five coils of the a ugo creeeper put on a wooden platter between two
mats.
Wayugo spell
A. U’ULA (INITIAL PART)
 a a (His) osisi u a (ritual eating of fish), a a (his) o
a e a (tabooed inside).
 Pa a a (Flutter), si u i a (betel plant), onaga a a a (leaving behind).
 u ugu
a a ota osi (Grandfather Kalabotawosi), u ugu
a sa i (grandfather
Kwaysa’i), u ugu Pu u o u (grandfather Pulupolu), u ugu e
u u (grandfather Sem-
kuku), u ugu a atu a aga (grandfather Kabatuwayaga), u ugu g a o a (grandfa-
ther Ugwaboda), u ugu
ita a (grandfather Kitava), u u a a u
a a u oga (new
spirit Nawabudoga), a a
a u (immediate predecessor),
ogi a ota (Mogilawota).
 usi ase (You sit) oni ota (on canoe slips), u
a u i a
u a (you chew your areca-
-nut).

a o se (You take) isa ena (his pandanus streamer) a u a uri ( (of ) Kayku-
dayuri) usa ase (you place (it)) o a ana (on top) eu a ( (of ) Teula).
 asi i a (I might turn), asi i a e i (I might turn on) ita a
i o uru,(Kitava your
Touru,) i i a eta (your sea-arm) Pi o u (Pilolu).

aga ne (To-day) isi u a se (they kindle) girina (festive fire) a u a uri ( (of )
Kaykudayuri).
 u
(Thou bind together) a e (thy skirt) i a gana (Siyaygana), u u o a
(thou fly).
 a a i a (I might clutch) a a i a (the adze handle), a i atu a (I might grip)
og a ogu a (the component sticks).
 aterera (I might fly) o a ana (on top (of )) u a a (Kuyawa).
B. Tapwana (main part)

a ana u a a (On top (of ) Kuyawa), o a ana u a a (on top (of ) Kuyawa)
(repeated several times) a o o o a (I might become like smoke) o a ana u a a (on
top (of ) Kuyawa) a o a su u (I might become invisible) o a ana u a a (on top (of )
Kuyawa); a o i i u a (I might become as a wind eddy), etc.; a o
a eta (I might be-
come alone), etc.; a o arige, etc.; (I might become as dead, etc.); a ota
a u (I might
disappear), etc.; a ogug a u (I might become like mist), etc.;
 The verses ,  and  are repeated, substituting Dikutuva for Kuyawa,
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə