Poetika izm 2



Yüklə 2,43 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə72/93
tarix31.10.2018
ölçüsü2,43 Mb.
#77187
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   93

______________________________________________________ Poetika.izm 
  
 
168 
ставляя  радд  ал-‘аджуз  ‘ала-с-садр  «как  изящную  и  употреби-
тельную фигуру, указывает, что она бывает двух родов: 
1/  мутасадир  «ми  ад.  Мутасадир  (слово,  приведенное  в  садре 
или хашве, повторяется в аджузе) в зависимости от его места имеет, 
в свою очередь, 8 видов: 1/ мутасаддар-и мутлак, 2/ мутахаллал-и 
мутлак,  3/  мутасаддар-и  муджаннас,  4/  мутахаллал-и 
муджаннас,  5/  мутасаддар-и  муктазаб,  6/  мутахаллал-и 
муктазаб, 7/ мутасаддар-и мутлак , 8/ мута - халлал-е мутлак [9, 
с. 28]. 
На лексико-семантическом уровне строения поэмы «Хосров 
и  Ширин»,  по  нашим  наблюдениям,  с  целью  усиления  экспрессии 
поэт обращался ко многим разновидностям стилистической фигуры 
«радд-ал-‘аджуз  ‘ала-с-садр»  как,  например,  «радд-ас-садр  ‘ала-л-
ибтида’»  (возвращение  начала  к  исходу)  «радд-ал-‘аруз-‘ала-л-
‘аджуз» (возвращение конца к концу) , «радд-ал-‘аджуз ‘ала-с-садр», 
«радд-  ал-ибтида’-‘ала-л-‘аджуз»  (возвращение  начала  к  концу), 
«радд-ал-хашв-‘ала-л-ибтида’»  (возвращение  середины  к  началу), 
«радд-ас-садр  ‘ала-л-хашв»  (возвращение  начала  к  середине)  и  т. 
далее.  
Р.Мусульманкулов  так  определяет  данный  стилистический 
прием:  «…(фигура)  состоит  из  того,  что  приводят  одно  слово  в 
садре, т.е. в начале первого полустишия, или в хашве, т.е. в середине 
первого полустишия; и то же слово в том же смысле повторяют в 
‘аджузе,  т.е.  в  конце  бейта  [9,  с.  27,  28,  29].  «Из  данного  опре-
деления  вытекает,  что  «радд  ал-‘аджуз  ала-с-садр»  имеет  восемь 
видов:  четыре  вида  омонимичных  слов  (повтор  (такрир  –  Г.В.), 
таджнис,  иштикак  и  шибх-и  иштикак),  расположенных  каждое  в 
двух местах (садр и хашв)» [9, c. 29].  
Как было выше отмечено, «1. Повторяющиеся элементы распо-
лагаются  в  начале  каждого  ряда  –  анафора  или  единоначатие,  в 
терминологии М.Брика («звуковые повторы») – «скреп»» [7, с. 451]. 
В  поэтике  стран  Среднего  и  Ближнего  Востока  анафора 
соответствует «радд-ас- садр ‘ала-л-ибтида’». 
Анафора  (греч.  вынесение  вверх;  повторение),  или  едино-
начатие,  –  стилистический  прием,  заключающийся  в  повторении 
сродных, звуков, слов, синтаксических или ритмических построений 
в  начале  смежных  стихов  или  строф»  [12,  с.  35].  Так,  например  [3, 
с.514]: 
رد مزونه
 
تساهبرط يبوخ زا لد
 
 تساهبغش يخوش زا لد رد مزونه 
 
دنتسرپ شتآ ناودنه مزونه  
دنتسم ناکرت نوچ مشچ مزونه 


______________________________________________________ Poetika.izm 
  
 
169 
تس هتفکشان بل ةچنغ مزونه 
تس هتفسن ييايرد ّرد مزونه 
تسيناگدنز بآ رپ بل مزونه 
 .ص{ تسيناوج يوج رد بآ مزونه
۳۱۵
}
 
 
Еще мои глаза цветам красивым рады. 
Еще мне сладок смех, забавы и услады.  
Еще мне молятся индусские жрецы, 
Еще мои глаза – как тюркские ловцы.  
Еще как роза я начальною весною, 
Еще мой жемчуг скрыт под строгою волною. 
Еще свежи мои душистые уста, 
Еще как свежий ключ, как юность – я чиста [11, с. 277-278]. 
Как  видно,  поэт  повторяет  слово  مزونه
 
(еще)  в  садре,  т.е.  в 
начале  первого  полустишия  и  то  же  слово  (еще)  مزونه  в  том  же 
смысле  повторяет  в  ибтида،,  т.е.  в  начале  второго  полустишия 
бейта  на  протяжении  всего  отрывка,  что  способствует  усилению 
выразительности  стиха  и  эмоциональному  повышению  воздействия 
его на читателя и слушателя. 
«Особенностью поэтики Низами является изобилие фигур, где 
поэтическое слово целенаправленно  повторяется поэтом в стихах, 
одно  и  то  же  слово  неоднократно  употребляется  в  пределах 
двустишия, даже в пределах одной и той же строки. Поэт использует 
все виды художественного повтора» [13, с. 415]. 
Первый бейт может выступить ярким примером предельно изя-
щной  поэтической  категории  тарси,  служащей  усилению  экс-
прессии на лексико-семантическом, ритмико-синтаксическом уров-
нях, а также на уровне рифмы построения поэтического текста. 
Атауллах подметил “...ряд свойств этой фигуры, не замеченных 
другими: 1) (гайат-и латафат) заключается в том, что параллель-
ные слова помимо размера (вазн) и рифмы, имеют одинаковые огла-
совки  (харакат-у  сукунат);  2)  допустимое  повторение  служебных 
слов (рабитаха); 3) допустимое нарушение размера в рифмующихся 
(т.е. конечных) словах” [9, с. 17]. Так, например [3, с. 514]: 
تساهبرط يبوخ زا لد رد مزونه 
تساهبغش يخوش زا لد رد مزونه 
Еще мои глаза цветам красивым рады. 
Еще мне сладок смех, забавы и услады [11, с. 277-278]. 
В данном двустишии в составе cтилистической фигуры «тар-
си»  наблюдаем  ритмико-синтаксический  параллелизм,  подкреплен-
ный  рифмой,  как  выше  было  приведено,  «параллельные  слова  по-
мимо размера (вазн) и рифмы, имеют одинаковые огласовки (хара-
кат-у сукунат)» [9, с. 17]. Или же в другом месте: [3, с. 505] 


Yüklə 2,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   93




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə