______________________________________________________ Poetika.izm
168
ставляя радд ал-‘аджуз ‘ала-с-садр «как изящную и употреби-
тельную фигуру, указывает, что она бывает двух родов:
1/ мутасадир «ми ад. Мутасадир (слово, приведенное в садре
или хашве, повторяется в аджузе) в зависимости от его места имеет,
в свою очередь, 8 видов: 1/ мутасаддар-и мутлак, 2/ мутахаллал-и
мутлак, 3/ мутасаддар-и муджаннас, 4/ мутахаллал-и
муджаннас, 5/ мутасаддар-и муктазаб, 6/ мутахаллал-и
муктазаб, 7/ мутасаддар-и мутлак , 8/ мута - халлал-е мутлак [9,
с. 28].
На лексико-семантическом уровне строения поэмы «Хосров
и Ширин», по нашим наблюдениям, с целью усиления экспрессии
поэт обращался ко многим разновидностям стилистической фигуры
«радд-ал-‘аджуз ‘ала-с-садр» как, например, «радд-ас-садр ‘ала-л-
ибтида’» (возвращение начала к исходу) «радд-ал-‘аруз-‘ала-л-
‘аджуз» (возвращение конца к концу) , «радд-ал-‘аджуз ‘ала-с-садр»,
«радд- ал-ибтида’-‘ала-л-‘аджуз» (возвращение начала к концу),
«радд-ал-хашв-‘ала-л-ибтида’» (возвращение середины к началу),
«радд-ас-садр ‘ала-л-хашв» (возвращение начала к середине) и т.
далее.
Р.Мусульманкулов так определяет данный стилистический
прием: «…(фигура) состоит из того, что приводят одно слово в
садре, т.е. в начале первого полустишия, или в хашве, т.е. в середине
первого полустишия; и то же слово в том же смысле повторяют в
‘аджузе, т.е. в конце бейта [9, с. 27, 28, 29]. «Из данного опре-
деления вытекает, что «радд ал-‘аджуз ала-с-садр» имеет восемь
видов: четыре вида омонимичных слов (повтор (такрир – Г.В.),
таджнис, иштикак и шибх-и иштикак), расположенных каждое в
двух местах (садр и хашв)» [9, c. 29].
Как было выше отмечено, «1. Повторяющиеся элементы распо-
лагаются в начале каждого ряда – анафора или единоначатие, в
терминологии М.Брика («звуковые повторы») – «скреп»» [7, с. 451].
В поэтике стран Среднего и Ближнего Востока анафора
соответствует «радд-ас- садр ‘ала-л-ибтида’».
Анафора (греч. вынесение вверх; повторение), или едино-
начатие, – стилистический прием, заключающийся в повторении
сродных, звуков, слов, синтаксических или ритмических построений
в начале смежных стихов или строф» [12, с. 35]. Так, например [3,
с.514]:
رد مزونه
تساهبرط يبوخ زا لد
تساهبغش يخوش زا لد رد مزونه
دنتسرپ شتآ ناودنه مزونه
دنتسم ناکرت نوچ مشچ مزونه
______________________________________________________ Poetika.izm
169
تس هتفکشان بل ةچنغ مزونه
تس هتفسن ييايرد ّرد مزونه
تسيناگدنز بآ رپ بل مزونه
.ص{ تسيناوج يوج رد بآ مزونه
۳۱۵
}
Еще мои глаза цветам красивым рады.
Еще мне сладок смех, забавы и услады.
Еще мне молятся индусские жрецы,
Еще мои глаза – как тюркские ловцы.
Еще как роза я начальною весною,
Еще мой жемчуг скрыт под строгою волною.
Еще свежи мои душистые уста,
Еще как свежий ключ, как юность – я чиста [11, с. 277-278].
Как видно, поэт повторяет слово مزونه
(еще) в садре, т.е. в
начале первого полустишия и то же слово (еще) مزونه в том же
смысле повторяет в ибтида،, т.е. в начале второго полустишия
бейта на протяжении всего отрывка, что способствует усилению
выразительности стиха и эмоциональному повышению воздействия
его на читателя и слушателя.
«Особенностью поэтики Низами является изобилие фигур, где
поэтическое слово целенаправленно повторяется поэтом в стихах,
одно и то же слово неоднократно употребляется в пределах
двустишия, даже в пределах одной и той же строки. Поэт использует
все виды художественного повтора» [13, с. 415].
Первый бейт может выступить ярким примером предельно изя-
щной поэтической категории тарси, служащей усилению экс-
прессии на лексико-семантическом, ритмико-синтаксическом уров-
нях, а также на уровне рифмы построения поэтического текста.
Атауллах подметил “...ряд свойств этой фигуры, не замеченных
другими: 1) (гайат-и латафат) заключается в том, что параллель-
ные слова помимо размера (вазн) и рифмы, имеют одинаковые огла-
совки (харакат-у сукунат); 2) допустимое повторение служебных
слов (рабитаха); 3) допустимое нарушение размера в рифмующихся
(т.е. конечных) словах” [9, с. 17]. Так, например [3, с. 514]:
تساهبرط يبوخ زا لد رد مزونه
تساهبغش يخوش زا لد رد مزونه
Еще мои глаза цветам красивым рады.
Еще мне сладок смех, забавы и услады [11, с. 277-278].
В данном двустишии в составе cтилистической фигуры «тар-
си» наблюдаем ритмико-синтаксический параллелизм, подкреплен-
ный рифмой, как выше было приведено, «параллельные слова по-
мимо размера (вазн) и рифмы, имеют одинаковые огласовки (хара-
кат-у сукунат)» [9, с. 17]. Или же в другом месте: [3, с. 505]
Dostları ilə paylaş: |