______________________________________________________ Poetika.izm
173
Не упираются в железные затворы [11, с.269].
букв. «Ты укоряешь меня в негостеприимстве, в недоброжела-
тельности;
ты жалуешься на то, что
так не поступают благородные,
высокородные люди, тогда как, на самом деле, ты вовсе
не
гость».
В данном бейте и в последующем за ним отрывке Хосров
упрекает Ширин в том, что она не впустила его в замок, закрыла
перед ним ворота, на что Ширин отвечает ему: «Ты пришел
охотиться; тебя ко мне привела страсть, ты хочешь овладеть мною».
При этом Ширин, обвинив своего возлюбленного, уподобляет его
ловчему соколу, а себя куропатке. «Но если ты действительно гость,
то я, как рабыня, готова тебе прислужить», см. например: [3, с. 501]
دندنمجرا کنانآ هک نتفگ رگد
رد نامهم يور رب نينچ
دندنبن
يراکش زاب يئوت ،ينامهم هن
يراسهوک کبک هب يراد عمط
ياج تمداد کنيا ،ينامهم رگ و
.ص { ياپ رب شيپ نازينک نوچ کنيا نم
۳۰۱
}
Ты мне сказал: гостей, приблизившихся к дому,
Высокородные встречают по-иному.
Ведь ты не гость! Зачем твой конь у врат зацокал?
За куропаткою ты мчишься, ловчий сокол.
Но мной тебе дана прислужников гурьба.
И я перед тобой покорная раба [11, с. 270].
Поэт, как видно, в составе
«радд ас-садр ‘ала-‘аруз» (воз-
вращение начала к концу приводит слово نامهم (гость) в начале
первого полустишия, далее то же слово в том же значении повторяет
в ‘арузе, т.е. в конце того же полустишия. Затем слово "نامهم" (гость)
повторяется в последовавших выражениях: "ينامهم" (ты не гость) и
"ينامهم " (если ты гость), что усиливает экспрессию стиха.
На
лексико-семантическом уровне строения поэмы «Хосров
и Ширин» одним из действенных средств выражения также
выступает
“таджнис-е тамм” (полный таджнис). По своему
эмоционально-эстетическому воздействию на слушателя и читателя
«таджнис» иначе «джинас» и его разновидности имеют особый
статус среди поэтических средств. Благодаря
повтору «одинаковых
по написанию и произношению, но отличающихся значением»
лексем, т.е. слов-омонимов в составе “таджнис-е тамм” (полный
таджнис) [8, с. 8]. Так, например: [3, с. 502]
اب وت
روش نيا درک يناوت رکش
.ص{ روز دنک رکش رب هک نيريش اب هن
۳۰۲
}
______________________________________________________ Poetika.izm
174
Но я сильней
Шекер, пусть к ней пылал ты в страсти,
Ведь Сахар, шаханшах, у Сладости во власти [11, c. 271].
Смысл бейта таков: Ширин на рвения Хосрова с легкостью
совладеть ею, напоминает ему, что справиться с ней не так просто,
ведь она не Шекер (сахар), а Ширин (сладость) и превосходит ее, т.е.
она знает себе цену. Ширин ставит себя выше той Шекер.
Шекер
(
رکش «сахар») и
Ширин (
نيريش «сладость») – главные персонажи
поэмы «Хосров и Ширин». Ширин, истинная любовь Хосрова,
ревнует его к своей сопернице Шекер, на которой был женат Хосров.
В поэме Сасанидский царь Хосров Парвиз после смерти своей
первой супруги Марйам (Марии – Г.В.), дочери византийского
кесаря, женился на красавице из Исфахана Шекер.
В первом полустишии
(мысра (строка)) Шекер – это собствен-
ное имя, тогда как во второй строке слово является апеллятивом,
означающим «сахар».
Поэт
повторяет слово Шекер в составе
«радд-ас-садр ‘ала-л-
хашв» и таджнис-е тамм” (полный таджнис) в пределах бейта.
Благодаря такому повтору достигается выразительность стиха. Это
поэтическое явление относится к категории
«мутасад-дар-и
муджаннас».
На
лексико-семантическом уровне строения анализируемого
текста наблюдается также явление
повтора в составе одной из
разновидностей
«джинас»а «таджнис-е зайид»а.
«Принцип «таджнис-е зайид» (наращенный) является, по
Радуйани,
добавление одной буквы к концу второго слова
таджниса (Тарджуман-49, с. 14). Рашидом Ватватом это определе-
ние значительно дополнено: «таджнис-е зайид иначе называют
«таджнис-е музаййал»; и это значит, что
оба слова сходятся в
буквах и огласовках, но
в конце одного слова добавляется одна
буква» (Хадайик, с. 627)» [7, c. 18]. Так, например: [3, с. 502]
شيوخ بل زا نيريش مان نک اهر
ک ار تناهد ينيريش هک
.ص { شير دن
۳۰۲
}
На пользу ль эта смесь? Нет! Нет! Наоборот!
(Имя Ширин не произнеси – Г.В.)
И сладость лишняя тебе изранит рот [11, с. 271].
Как видно, слова
نيريش (Ширин – собственное имя) и
ينيريش
(сладость)
сходятся в буквах и огласовках, но в конце слова
ينيريش
добавлена одна лишняя буква.
Повтор осуществляется также в
составе
«радд-ал-хашв-‘ала-л-ибтида’». Или: [3, с. 500]
ديآ وت هار زا هک مدرگ نآ نم
.ص{ دياش تفر لااب وت درگ رگا
۳۰۰
}
Я – пыль твоих путей. Что
гневно так сжиматься