Poetika izm 2



Yüklə 2,43 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə74/93
tarix31.10.2018
ölçüsü2,43 Mb.
#77187
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   93

______________________________________________________ Poetika.izm 
  
 
173 
Не упираются в железные затворы [11, с.269]. 
букв. «Ты укоряешь меня в негостеприимстве, в недоброжела-
тельности; 
ты жалуешься на то, что так не поступают благородные
высокородные  люди,  тогда  как,  на  самом  деле,  ты  вовсе  не 
гость». 
В  данном  бейте  и  в  последующем  за  ним  отрывке  Хосров 
упрекает  Ширин  в  том,  что  она  не  впустила  его  в  замок,  закрыла 
перед  ним  ворота,  на  что  Ширин  отвечает  ему:  «Ты  пришел 
охотиться; тебя ко мне привела страсть, ты хочешь овладеть мною». 
При  этом  Ширин,  обвинив  своего  возлюбленного,  уподобляет  его 
ловчему соколу, а себя куропатке. «Но если ты действительно гость, 
то я, как рабыня, готова тебе прислужить», см. например: [3, с. 501] 
دندنمجرا کنانآ هک نتفگ رگد 
رد نامهم يور رب نينچ
 
دندنبن
 
يراکش زاب يئوت ،ينامهم هن 
يراسهوک کبک هب يراد عمط 
ياج تمداد کنيا ،ينامهم رگ و 
 .ص { ياپ رب شيپ نازينک نوچ کنيا نم
۳۰۱
}
 
Ты мне сказал: гостей, приблизившихся к дому, 
Высокородные встречают по-иному. 
Ведь ты не гость! Зачем твой конь у врат зацокал? 
За куропаткою ты мчишься, ловчий сокол. 
Но мной тебе дана прислужников гурьба. 
И я перед тобой покорная раба [11, с. 270]. 
Поэт,  как  видно,  в  составе  «радд  ас-садр  ‘ала-‘аруз»  (воз-
вращение  начала  к  концу  приводит  слово  نامهم  (гость)  в  начале 
первого полустишия, далее то же слово в том же значении повторяет 
в ‘арузе, т.е. в конце того же полустишия. Затем слово "نامهم" (гость) 
повторяется в последовавших выражениях: "ينامهم" (ты не гость) и 
"ينامهم " (если ты гость), что усиливает экспрессию стиха. 
На лексико-семантическом уровне строения поэмы  «Хосров 
и  Ширин»  одним  из  действенных  средств  выражения  также 
выступает  “таджнис-е  тамм”  (полный  таджнис).  По  своему 
эмоционально-эстетическому  воздействию  на слушателя  и  читателя 
«таджнис»  иначе  «джинас»  и  его  разновидности  имеют  особый 
статус  среди  поэтических  средств.  Благодаря  повтору  «одинаковых 
по  написанию  и  произношению,  но  отличающихся  значением» 
лексем,  т.е.  слов-омонимов  в  составе  “таджнис-е  тамм”  (полный 
таджнис) [8, с. 8]. Так, например: [3, с. 502] 
 
اب وت
 
روش نيا درک يناوت رکش
 
 .ص{ روز دنک رکش رب هک نيريش اب هن
۳۰۲
}
 


______________________________________________________ Poetika.izm 
  
 
174 
Но я сильней Шекер, пусть к ней пылал ты в страсти, 
Ведь Сахар, шаханшах, у Сладости во власти [11, c. 271]. 
Смысл  бейта  таков:  Ширин  на  рвения  Хосрова  с  легкостью 
совладеть ею, напоминает  ему,  что  справиться с ней не так  просто, 
ведь она не Шекер (сахар), а Ширин (сладость) и превосходит ее, т.е. 
она  знает  себе  цену.  Ширин  ставит  себя  выше  той  Шекер.  Шекер 
(رکش  «сахар»)  и  Ширин  (نيريش  «сладость»)  –  главные  персонажи 
поэмы  «Хосров  и  Ширин».  Ширин,  истинная  любовь  Хосрова, 
ревнует его к своей сопернице Шекер, на которой был женат Хосров. 
В  поэме  Сасанидский  царь  Хосров  Парвиз  после  смерти  своей 
первой  супруги  Марйам  (Марии  –  Г.В.),  дочери  византийского 
кесаря, женился на красавице из Исфахана Шекер. 
В первом полустишии (мысра (строка)) Шекер – это собствен-
ное  имя,  тогда  как  во  второй  строке  слово  является  апеллятивом, 
означающим «сахар».  
Поэт повторяет слово Шекер в составе «радд-ас-садр ‘ала-л-
хашв»  и  таджнис-е  тамм”  (полный таджнис)  в пределах бейта. 
Благодаря  такому  повтору  достигается  выразительность  стиха.  Это 
поэтическое  явление  относится  к  категории  «мутасад-дар-и 
муджаннас». 
На лексико-семантическом уровне строения анализируемого 
текста  наблюдается  также  явление  повтора  в  составе  одной  из 
разновидностей «джинас»а «таджнис-е зайид»а.  
«Принцип  «таджнис-е  зайид»  (наращенный)  является,  по 
Радуйани,  добавление  одной  буквы  к  концу  второго  слова 
таджниса (Тарджуман-49, с. 14). Рашидом Ватватом это определе-
ние  значительно  дополнено:  «таджнис-е  зайид  иначе  называют 
«таджнис-е  музаййал»;  и  это  значит,  что  оба  слова  сходятся  в 
буквах  и  огласовках,  но  в  конце  одного  слова  добавляется  одна 
буква» (Хадайик, с. 627)» [7, c. 18]. Так, например: [3, с. 502] 
شيوخ بل زا نيريش مان نک اهر 
ک ار تناهد ينيريش هک
 .ص { شير دن
۳۰۲
}
 
На пользу ль эта смесь? Нет! Нет! Наоборот! 
(Имя Ширин не произнеси – Г.В.) 
И сладость лишняя тебе изранит рот [11, с. 271]. 
Как  видно,  слова  نيريش  (Ширин  –  собственное  имя)  и  ينيريش 
(сладость) сходятся в буквах и огласовках, но в конце слова  ينيريش
 
добавлена  одна  лишняя  буква.  Повтор  осуществляется  также  в 
составе «радд-ал-хашв-‘ала-л-ибтида’». Или: [3, с. 500] 
ديآ وت هار زا هک مدرگ نآ نم 
 .ص{ دياش تفر لااب وت درگ رگا
۳۰۰
}
  
Я – пыль твоих путей. Что гневно так сжиматься  


Yüklə 2,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   93




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə