______________________________________________________ Poetika.izm
175
Бровям твоим? Скажи, как пыли не вздыматься? [11, с. 270]
В составе
«радд-ал- хашв-‘ ала-л-хашв» (возвращение сере-
дины к середине) слово درگ (пылинка) употребляется поэтом в
первом полустишии, затем в том же значении
повторяется во
втором полустишии: Ширин сравнивает себя с пылью, которая
поднимается на пути, по которому проходит ее возлюбленный
Хосров.
На
лексико-семантическом уровне строения поэмы «Хосров
и Ширин» Низами Гянджеви мастерски употребляет повтор слов в
составе
«таджнис-е мураккаб» (составной таджнис), т.е. повтор
созвучных слов, когда одно из подобных слов является составным.
Прием «…заключается в том, что один компонент
таджниса является
сложным (мураккаб), а другой – простым (муфрад), подобно афтаб и
афат аб, та банде и табанде, та зиндаам и та зандаам…» [7, с. 23].
Так, например: [3, с. 502]
يلدکي_زا_نتشاد_ربلد_ود__.ص{_تسين_يلقاع_قيرط_ندوب_لد_ود_۳۰۲_}'>تسين يلدکي زا نتشاد ربلد ود
.ص{ تسين يلقاع قيرط ندوب لد ود
۳۰۲
}
Стремиться сразу к двум одной душе – нельзя.
И нерешительность для честных не стезя [11, с. 271].
букв. «Одно сердце не может
вместить две любви и
разумному человеку не подобает так поступать».
Сначала поэт употребляет слово
ربلد
"
" (возлюбленная) в
составе выражения
ود"
نتشاد ربلد
"
(обладать сразу двумя возлюблен-
ными), далее использует
"
يلدکي
"
(единое сердце), затем –
لد (сердце) в
выражении
"
ندوب لد ود
"
в составе
«таджнис-е мурак-каб» (состав-
ной таджнис), изъявляя размышления Ширин.
Благодаря повтору слов, как видно, образованных от одного и
того же слова и одно или два из подобных слов, которые являются
составными, усиливается экспрессия стиха.
На
лексико-семантическом уровне строения поэмы «Хосров
и Ширин» поэт использует слова также и в составе стилистической
фигуры
«таджнис-е мураддад» или «мукаррар» (колеблящийся,
повторенный) или как иначе называется "
таджнис-е муздавидж"
.
Так, например: [3, с. 510]
يشورف ات يريگب مشوگ رگا
.ص { يشومخ تعيب تعيب رد منک
۳۱۰
}
букв.
«Если ты возьмешь меня за уши и захочешь продать,
я буду покорна твоей воле», буду молчать, ничего не скажу.
Как видно, два слов
تعيب (покорность) и
تعيب (купля-продажа),
одинаковые по произношению и по написанию, но различающиеся
по значению,
слова-омонимы стоят рядом и следуют друг за дру-
______________________________________________________ Poetika.izm
176
гом и в составе
«таджнис-е мукаррар» служат усилению вырази-
тельности стиха.
Четвертым явлением повтора, по мнению В.Жирмунского, был
эпаналепсис. «4. В начале первого и в конце второго –
эпаналепсис
или анадиплосис (кольцо)» [7, с. 451].
«
Эпистрофа (греч. букв. вращение) – стилистическая фигура,
заключающаяся в повторении одного и того же слова или выражения
в длинной фразе или периоде; в поэзии – словесные повторы в
начале и конце строфы или только в конце строф» [12, c. 357].
В классической поэтике стран Среднего и Ближнего Востока
данный стилистический прием соответствует поэтической категории
«радд-ас-садр ‘ала-л-‘аджуз» (возвращение начала к концу). Так,
например: [3, с. 502]
يزاين يب نم و نم قشع زا وت
.ص{ يزابقشع رد ينک يزاب نم هب
۳۰۲
}
Да! Обрести меня совсем тебе не надо.
Я для тебя – игра, минутная отрада [11, с. 271].
Ширин не верит искренности слов Хосрова: она считает, что
Хосров играет ее чувствами и хочет лишь развлекаться ею. И она
жалуется, что Хосров не нуждается в ее любви.
В данном случае наблюдается повтор слов
قشع
(любовь) в
начале первого полустишия и
يزابقشع (игра в любовь) в конце
второго полустишия в составе
«радд-ас-садр ала-л-‘аджуз» (воз-
вращение начала к концу). К тому же повторяющиеся слова
قشع и
يزابقشع использованы в составе разновидности «джинаса» –
«таджнис-е мурак-каб» (составного таджниса), когда, как известно,
одно или два слова, образующие “джинас” являются составными.
Знатоки восточной поэзии относят эту фигуру к категории
«мутасаддар-и муджаннас».
ЛИТЕРАТУРА
1.
Предисловие Рустама Алиева к книге «Выдающиеся русские ученые и пи-
сатели о Низами Гянджеви». Баку; Язычы, 1981.
2.
Член-корреспондент АН СССР. Е.Э.Бертельс. Избранные труды, Низами и
Фузули. Москва, Издательство Восточной литературы, 1962.
3.
ناخپاچ راشتنا و پاچ،نايتورث زورهب رتکد زا مکح و لاثما و هژاو اب هارمه تاقيلعت
ءه
۱۱
،رويرهش
۱۵۱۱
يا هجنگ يماظن
-
۲
-
نيريش و ورسخ
ءهلباقم اب ،
۱۲
و حيحصت ،هخسن
4.
Литературный
энциклопедический словарь, 1987.
5.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., изд.
АН СССР, 1963; Гаспаров М.Л. Античная риторика как система – В кн.:
Античная поэтика. Риторическая теория и литературная критика. М., Нау-
ка, 1991; Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Ле-
нинград; Наука, 1977; Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., МГУ, 1982;