əsnasında işlətdiyimiz cümlələr fars quruluşunda olurdu.
Məsələn: «Qəzetlərdə yazılanlardan böylə görünür ki, bu il
Azərbaycanın pambıq məhsulu bol olacaqdır». «Mən sənin evinə
gəlmərəm, çünki səndən incimişəm», «Hərgah mənə kağız
yazmaq istəsən, bu ünvana yaz» və ilax…» «Ədəbi dilimiz
haqqında» məqaləsindən götürdüyümüz bu parçada
ki, çünki,
hərgah
bağlayıcılarının altından xətt çəkilmişdir. Deməli, ədib
həmin bağlayıcılardan bu məqamda Azərbaycan dilinin sintaktik
quruluşuna uyğun şəkildə istifadə edilmədiyini göstərmək istəmiş
və yəqin, buna görə də öz əsərlərinin dili üzərində işləyərkən
ki
bağlayıcılı bəzi tabeli mürəkkəb cümlələri sadələşdirmiş, budaq
cümləni baş cümlədə buraxılmış üzvün yerinə qoymaqla tərkib
şəklində işlətmişdir. Məs:
Bəs siz bilirdiniz ki, b u n u
Bəs siz K ə r i m i n b
u n u
K ə r i m g i r l i y i r d i… (31)
g i r l ə d i y i n i bilirdiniz…
(44)
Pyesin ikinci nəşrində frazeoloji vahidlərin tərəflərinin sırasına
da diqqət yetirilmiş, ismi komponent feli komponentdən əvvələ keçi-
rilmişdir:
Niyə g ə l m ə y i r g ö z ü n ə
Niyə g ö z ü n ə y u x u
y u x u? (17)
g e t m ə y i r? (25)
Ə.Haqverdiyev ədatların da cümlədə rolunu düzgün təyin
edərək, sırasına diqqət yetirmiş, bir qisminin yerini dəyişmişdir;
məs.:
Təhzibül-əxlaq oxumayacağam Təhzibül-əxlaq k i
oxumayacağam!
k i! (10)
(15)
İndi işqoldan d a istəyirlər İndi d ə işqoldan istəyirlər
çıxartsınlar. (9) çıxartsınlar. (15)
92
Əvvəlki misalda ilk variant səlis görünür. Müəllif məntiqi
vurğunu
təhzibül-əxlaq
birləşməsinin üzərinə salmaq üçün
ki
-nin
yerini dəyişmişdir. İkinci misalda söhbət Süleyman bəyin
barəsindədir. İlk nəşrdəki
də
ədatı belə bir təsəvvür oyadır ki,
guya Süleyman bəy müəyyən bir yerdən qovulub, indi onu
məktəbdən də qovmaq istəyirlər. Halbuki müəllif bunu demək
istəmir, məlum olur ki, onu pis hərəkətlərinə görə bir neçə dəfə
xəbərdar etmişlər, indi isə məktəbdən xaric etmək istəyirlər. Hər
iki formada müəllifin fikrinin dəqiq ifadəsi üçün məntiqi vurğu
istəyirlər
sözünün üzərinə düşməlidir. Lakin birinci halda
işqol
sözündən sonra
da
ədatının gəlməsi məntiqi vurğunu daha çox
bu sözün üzərinə çəkir, ikinci halda isə bu vəziyyət yoxdur, vur-
ğunun
işqol
və ya
istəyirlər
sözünün üzərinə düşməsi ixtiyaridir.
93
ƏVƏZETMƏLƏR
Ə.Haqverdiyev pyesin dili üzərində yenidən işləyərkən bəzi
şəkilçiləri, sözləri, ifadələri, hətta müəyyən cümlələri atmış,
onları daha münasib şəkilçi, söz, ifadə və cümlələrlə əvəz
etmişdir. Əsərin forma və məzmunca təkmilləşib daha da
yaxşılaşmasında müxtəlif səbəblərlə bağlı olan bu əvəzetmələrin
müyyən rolu vardır.
Şəkilçilərin əvəz edilməsi daha çox üslubi xarakter daşıyır
və aşağıdakı hallarda özünü göstərir:
Əmr şəkli üçüncü şəxs təkin şəxs sonluğu müzare zaman
şəkilçisi ilə əvəz edilməklə prosesin qanunauyğunluğu ifadə
olunmuşdur:
Ata qumarbaz oldu, oğul da
Ata qumarbaz oldu, oğul da
gərək
qumarbaz
o l s u n. (10)
qumarbaz
o l a r. (16)
İşin qətiliyini bildirmək, loruluğu aradan qaldırmaq üçün
felin müzare zaman şəkilçisi qəti gələcəklə əvəz olunmuşdur:
…məndən sana pul ç a t m a z. (31) …məndən sana pul ç a t
m a y a c a q.(21)
Yeni nəşrdə üslubi məqamla əlaqədar olaraq, ikinci şəxs
təkin şəxs sonluğunun həmin şəxsin cəmi ilə, nəqli keçmiş və
indiki zaman şəkilçilərinin şühudi keçmişin şəkilçisi ilə əvəz
olunduğu hallar da vardır:
Cavadı ki t a n ı y ı r s a n? (39)
Cavadı ki t a n ı y ı r s ı
n ı z? (55)
Xoş g ə l m i s i n i z, beş Xoş g ə l d i n i z, beş g ə l d i
n i z,
g ə l m i s i n i z, bəs niyə əliboş bəs niyə əliboş g ə l d i n i
z? (6)
g ə l m i s i n i z?
94
Bunlar əsasən üslubi-məna səciyyəli düzəlişlərdir. Elə əvəz-
etmələrə də təsadüf olunur ki, daha çox üslubi-forma səciyyəlidir
və belə hallarda cümlənin qrammatik səlisliyi nəzərə alınmışdır.
Məsələn, məqsəd zərfliyinin məsdər və hal şəkilçiləri şəxs
sonluğu ilə əvəz edilməklə cümlə söz sırası cəhətdən
dürüstləşdirilmiş və ümumən səlisləşdirilmişdir:
Gedək xeyir işə m ə ş ğ u l o l m a ğ a. Gedək, xeyir işə m ə ş ğ u l
o l a q.
(13)
(20)
Yanaşı gələrək eyni şəkildə təsriflənmtş iki feldən
birincisinin şəkilçisi feli bağlama şəkilçisi ilə əvəz edilmişdir:
Məni t o v l a d ı l a r, g ə t i r d i l ə r Məni t o v l a y ı b g ə t i r d i l
ə r
buraya gəzməyə. (32)
buraya gəzməyə. (45)
…g ə l s i n l ə r a p a r s ı n l a r. (33) …g ə l i b a p a r s ı n l a r.
(47)
Şübhəsiz, sözlərin əvəz olunması müəllif əməliyyatında
daha geniş yer tutur.
Ədib həm remarkalarda, həm də obrazların dilində bir sıra
sadə danışıq sözlərini ədəbi dil sözləri ilə əvəz etmişdir:
K a ğ ı z ı açıb oxuyur. (34) M ə k t u b u oxuyur. (48)
Satdırıb borc u c u n d a n Satdırıb borc ə v ə z i n ə
götürdü. (40)
götürdü. (56)
Biz həmişə g ə z m ə y ə buraya Biz həmişə elə buraya s ə y
a h ə t ə
gəlirik. (27)
gəlirik. (40)
Sonuncu misaldakı
səyahət
sözü yerinə düşməmişdir, çünki
gəzmək başqa, səyahət başqadır. Pyesdəki hadisələrə
gəzmək
daha
müvafiqdir.
Əksinə olaraq, bəzən də ədəbi dilə məxsus sözlər sadə
danışıq sözləri ilə əvəz edilmişdir. Bu hal nökər Cavadın və sadə
şəhərli İsmayılın dilində müşahidə olunur:
95
Dostları ilə paylaş: |