bunları nəzərdən qaçırmaq olmaz və yazıçının öz əsərlərinin dili
üzərində işini təkmilləşdirməsindən danışarkən bunları mütləq
hesaba almaq lazım gəlir. Lakin onu da nəzərə almaq lazımdır ki,
bunlar onun dil yaradıcılığını tədricən təkmilləşdirə bilən amillər
idi. Sovet hakimiyyətinin ilk illərində Azərbaycan dilinin nəzəri və
praktik məsələlərinə dair böyük qüvvə ilə başlanan işlər isə
ədibin dünyagörüşünə daha ciddi təsir etmiş, qeyd etdiyimiz
ciddi təbəddülatın səbəbi olmuşdur. Elə buna görə də
yaradıcılığının I və II dövrlərində, əsasən, lüğət materialı
üzərində aparılan, lüğətlə məhdudlaşan iş indi qrammatik
quruluşu da əhatə edir, dilçi əməliyyatına bənzəyir. Bütün bunla-
rın nəticəsidir ki, onun 20-ci illərin sonlarında həm yenidən nəşr
olunmuş, həm də ilk dəfə nəşr olunan əsərlərinin dili istər lüğət
tərkibi, istərsə də qrammatik quruluş cəhətdən ədəbi dil
normalarına daha çox uyğundur. Bunu R.Kazımova da müşahidə
etmiş və yazmışdır: «Biz onun yenidən işlənmiş hekayələrinin
dilində müasir dilimizin qanunlarına yaxınlaşmanı daha çox hiss
edirik».
30
Ədibin inqilabdan əvvəl və sonra öz əsərlərinin dili üzərində
necə işləmiş olduğunu əyani şəkildə müşahidə etmək üçün «Ayın
şahidliyi» hekayəsi və «Dağılan tifaq» pyesi üzərində apardığı
əməliyyatı nəzərdən keçirək.
Hekayənin əlyazması qalmamışdır. Ə.Haqverdiyev bu
hekayəni ilk dəfə 1906-cı ilin 24 mayında «Həyat» qəzetində
«Qəmərin şahidliyi» adı ilə, ikinci dəfə 1909-cu ildə «İki hekayət»
kitabında «Ayın şahidliyi» adı ilə çap etdirmişdir. Hekayəni ikinci
dəfə çap etdirən ədib, təbii olaraq, bəzi düzəlişlər aparmışdır.
Hekayənin bu iki çapı arasındakı fərqlər tənqidçi və
ədəbiyyatşünas H.Əfəndiyev tərəfindən dəqiq mü-
əyyənləşdirilmişdir. O yazır: «Kitabda («İki hekayət» kitabı və ora-
dakı «Ayın şahidliyi» əsəri nəzərdə tutulur – Q.K.) bəzi cümlə və
ifadələrin mətndən çıxarılması, ayrı-ayrı sözlərin və ləfzlərin dəyiş-
30
. . .
Р К а з ы м о в а Я Щагвердийев юз щекайяляринин дили
цзяриндя неъя иш
.
лямишдир Азярбайъан ССР ЕА Дил Институтунун
,
ясярляри III
, 1950,
.37.
ъилд
сящ
83
dirilməsi və yaxud da lüzumsuz olaraq ixtisarı hallarına təsadüf
olunur».
31
Burada hekayənin yeni çapındakı düzəlişlər haqqında
söhbət gedir. Məqalə müəllifi düzəlişlərin dairəsini – onların bir
qisim söz, ifadə və cümlələrin ixtisarından, əvəz edilməsindən
ibarət olduğunu dəqiq müəyyənləşdirmişdir. Ədibin
yaradıcılığının ilk iki dövründə əsərlərinin dili üzərində işinin
dairəsi, bəzi əlavələri də nəzərə alsaq, əsasən, bu qədər
olmuşdur. Məsələn, ədib «…qurbağaların nəğmələri hamısı bir-
birinə qarışıb ruha sükunət bəxş edən qəribə bir ahəngi-təbii
əmələ gətirmişdilər» cümləsindəki
bəxş edən
sözünü
verən
,
«Süleyman mümkün tapıb həbsxanadan qaçıb quldurlar
dəstəsinə qoşuldu» cümləsindəki
həbsxana
sözünü
dustaqxana
,
«Ay, ulduz, daşlar, ağaclar allahın hökmü ilə bu növ şahid ola
bilərlər» cümləsindəki
şahid ola bilərlər
ifadəsini
şəhadət edə
bilərlər
ifadəsi ilə əvəz etmişdir. Zahirən belə görünə bilər ki,
bunlardan üçüncü cümlədəki əvəzetmə «lüzumsuz»dur, lakin
diqqət edildikdə məlum olur ki, ədib fikrin ifadəsini daha da
qüvvətləndirmiş, mənanı nəzərə almışdır. Əslində, əvvəlki
cümlədə
şahid ola bilərlər
ifadəsi yerinə düşmür. Yaxud da cüm-
lədəki
allahın hökmü ilə
sözləri artıqdır. Çünki allahın hökmü ol-
madan da ay, ulduz, daşlar, ağaclar yazıçının nəzərdə tutduğu
qanlı faciələrə şahiddir. Burada ədib təsvir etdiyi subyektlərin
passiv şahidliyini yox, allahın hökmü ilə fəal şəhadətini, şahidlik
etməsini nəzərdə tutmuş, ona görə də ifadənin qəliz və ya asan
olmasını deyil, mənasını əsas götürmüşdür. İkinci nəşrdə
müvafiq ixtisarlara da təsadüf olunur: «Qəndablı kəndinin
yayının havası, ələlxüsus gecələri hamıya məlumdur» -
cümləsindəki
yayının
sözü ixtisar edilməklə fikir ümumiləşdirilmiş
və məzmun genişləndirilmişdir; «Mən səni buradan salamat bu-
raxmayacağam, gərək sən bu saat burada öləsən, çünki kənd
yaxındır, gedib xəbər edərsən, mənim dalımca gəlib məni
31
. . .
«
»
Щ Я ф я н д и й е в Я Щагвердийевин Гямярин шащидлийи
, . .
-
, 1961,
щекайяси щаггында С М Киров адына АДУ нун Елми Ясярляри
3,
.52.
№ сящ
84
tutarlar» - cümlələrindən ikincisi –
gərək sən bu saat burada
öləsən
hissəsi məntiqsiz və ibtidai məzmuna malik olduğu üçün
mətndən çıxarılmışdır; «Mənim üzümdə siz bir qara görüb onu
ləkə hesab edirsiniz. Xeyr, o qara, ləkə deyil. O qara bəlkə
mənim ahımın tüstüsüdür» - cümlələrində
qara
sözü çox
təkrarlandığı üçün sonuncu cümlədən atılmış və son iki cümlə
birləşdirilərək
«Xeyr, o qara, ləkə deyil, bəlkə mənim ahımın tüs-
tüsüdür»
şəklində səlisləşdirilmişdir. Bunlardan əlavə, bir-iki
cümləyə qeyri-müəyyənlik bildirən
bir
sözü,
və
bağlayıcısı
artırılmış, həmcins xəbərlərdən birincisi feli bağlama şəklinə
salınmışdır. İkinci çapda olan bu yeniliklərin həm ümumilikdə,
həm ayrı-ayrılıqda əsərin xeyrinə olduğu və usta yazıçı qələmi ilə
edildiyi göz qabağındadır.
H.Əfəndiyev hekayənin iki çapı arasındakı fərqləri müəy-
yənləşdirmişsə də, məsələnin qoyuluşu düzgün olmadığından o,
doğru nəticəyə gəlməmişdir. O bunları «lüzumsuz ixtisarlar»,
«kobud əməliyyat» və s. adlandırır, göstərir ki, «bunlar istər-
istəməz əsərin orijinalının təhrifinə və ondan alınan təəssüratın
müəyyən dərəcədə pozulmasına səbəb olmuşdur». Bu yanlış fikrin
səbəbi odur ki, məqalə müəllifi əsərin ikinci çapındakı ixtisar,
əvəzetmə və əlavələrin Ə.Haqverdiyevin özü tərəfindən deyil,
Orucov qardaşları nəşriyyatı tərəfindən aparıldığını güman edir.
Dil məsələsində ardıcıl demokrat olan Haqverdiyev öz əsərlərinin
dilinin təhrif edilməsinə imkan verməzdi. Belə hal onun
yaradıcılığının ilk dövründə bəlkə də mümkün idi, lakin «İki
hekayət» kitabının nəşri dövründə, H.Əfəndiyevin özünün də
qeyd etdiyi kimi, Ə.Haqverdiyev artıq görkəmli yazıçı və ictimai
xadim kimi məşhur idi. İkinci nəşrdə hekayənin adı dəyişdirilmiş,
qəmər
sözu
ay
sözü ilə əvəz olunmuşdur. Bu cür dəyişiklik son
dərəcə məntiqidir. İşlənmə dairəsinə görə
qəmər
sözünü
ay
sözü
ilə müqayisə etmək olmaz. Ümumxalq dilində
ay
sözü üstünlük
təşkil edir.
Qəmər
sözünə biz daha çox klassik ədəbiyyatın
dilində rast gəlirik. Xalq dilində olan
ay doğdu, ay batdı
və s.
kimi bir çox ifadələr də yalnız bu sözün iştirakı ilə
formalaşmışdır. Hələ Haqverdiyev kimi bir yazıçının ilk nəşrdə
hekayəni nə üçün məhz «Qəmərin şahidliyi» adlandırması
təəccüb doğurur.
85
Dostları ilə paylaş: |