daha yaxın olduğu müşahidə olunur. Bunu vaxtilə Ə.Dəmirçizadə də
qeyd etmişdir. (5, 32-33)
Dilçi və tarixçilərimizin bir çoxu belə güman edir ki, Göy türk
xaqanlığı dağıldıqdan sonra türklər Azərbaycana gəlmiş və yerli
əhalini türkləşdirmişlər. Bu fikir bəsit və ya qərəzli düşüncənin
məhsuludur və tarixi saxtalaşdırmaqdan irəli gəlir. Biz başqa bir
yazımızla sübut edə bildik ki, həmin xaqanlığı yaradan türklər Orta
və Mərkəzi Asiyaya bilavasitə Azərbaycandan getmişlər. (bax: 29,
14-27) Odur ki onların dil materialı ümumxalq Azərbaycan dilinin
nəzərdə tutulan dövrünü öyrənmək üçün dəyərli mənbədir.
4.M.Kaşğarinin «Divani-lüğat-it türk» əsəri
. XI əsrin
böyük türkoloqu M.Kaşğarinin bu qiymətli əsərində lüğət materialı
ilə yanaşı, çoxlu ifadələr, atalar sözləri, məsəllər, bayatılar,
müxtəlif şeir parçaları toplanmışdır. Oğuz tayfa dili ilə bağlı bu cür
materiallar Azərbaycan dilinin frazeoloji inkişafını izləmək üçün
də imkan verir.
5.Folklor materiallarının dili.
Buraya qədim izləri
qoruyub saxlayan bayatıların, tapmacaların, atalar sözləri və
məsəllərin, nağıl və dastanların dilindəki frazeoloji material
daxildir. Bizim dövrümüzdə çap olunmuş folklor toplularında da
lazımi nümunələrə rast gəlmək olur. Lakin bir neçə əsr əvvəl
yazıya alınmış, sonralar toplanıb çap olunmuş folklor nümunələri
içərisində yazıyaqədərki dövrün frazeoloji mənzərəsini əks
etdirən frazeoloji vahidlər daha qabarıq nəzərə çarpır. Bu
cəhətdən Asya Məmmədovanın əlyazma, fraqment və arxiv
materialları içərisindən seçib çap etdirdiyi «Bayatılar» (6), Məm-
mədvəli Qəmərlinin «Atalar sözü» (7), Abdulla Şaiq, Mirzə
Məhəmməd Hatif və Şəfiqə Əfəndizadə tərəfindən toplanıb
1926-cı ildə çap olunmuş «Bayatılar və manilər» (8) (Bu son iki
kitab Folklor İnstitutu tərəfindən yenidən nəşr edilmişdir) kitab-
ları daha faydalıdır.
Folklor materialları içərisində S. Əlizadənin müqəddimə, lüğət
və şərhlərlə çap etdirdiyi «Oğuznamə» (10) və Çingiz xan adına
Qədim Türk Tarixini Araşdırma Fondunun çap etdiyi «Mənzum
oğuznamə» (11) əsərləri də qiymətli mənbələrdir. Dil faktları
göstərir ki, «Oğuznamə» əsəri «Kitabi-Dədə Qorqud»un yaşıdıdır
və dastan mövcud olduğu dövrdə daim «Oğuznamə»də toplanmış
300
atalar sözləri və məsəllər də mövcud olmuşdur. Ona görə də
«Oğuznamə» yazıyaqədərki dövr materialı kimi, az qala, «Kitabi-
Dədə Qorqud» qədər əhəmiyyətlidir.
Folklorşünas M.Həkimovun «Xalqımızın deyimləri və duyumla-
rı» (12, 118-190) kitabında xeyli atalar sözləri və məsəllər, alqışlar,
qarğışlar və vulqar ifadələr toplanmışdır. Tədqiqat göstərir ki, bun-
ların əksəriyyəti çox qədimlərdən gələn, demək olar ki, tarix boyu
insanın yol yoldaşı olan ifadələrdir.
«Avesta»nın hansı dildə olduğu, hansı dildə qələmə alındığı
mübahisəlidir. Əksərən alimlər bu əsərin İran dillərindən birində
yazıldığını qeyd edir və konkret olaraq hansı dildə olduğunu
müəyyənləşdirmək çətin olduğundan əsərin dili «Avesta» dili»
adlandırılır. Lakin son zamanlar aparılan dəqiq araşdırmalardan
aydın olur ki, bu əsərin əsli prototürkcədədir və bu cəhət onun
12 minillik tarixi olan «Qatlar» adlı tərkib hissəsində özünü daha
aydın göstərir. Bu baxımdan filologiya elmləri doktoru Baloğlan
Şəfizadənin «Zərdüşt, Avesta, Azərbaycan…» (13) əsərini xüsusi
qeyd etmək olar. B.Şəfizadənin tədqiqləri əsərin prototürkcədə
olduğunun subutu üçün ciddi əsaslar verir.
Biz bu əsərdən bir mənbə kimi faydalana bilərik. Çünki tam
aydın şəkildə Günəş, od, xeyir, şər, gecə, gündüz, işıq, qaranlıq
məfhumları ilə bağlı ifadələrin, məsəllərin ən azı «Avesta» qədər
yaşı olmalıdır.
H.A.Bayramov müasir Azərbaycan dilində frazeoloji
vahidlərin semantik və struktur cəhətlərini araşdırarkən tarixə də
nəzər salmış, Orxon-Yenisey abidələrinin, «Kitabi-Dədə
Qorqud»un, Kaşğari «Divanı»nın dili üzərində müşahidələr
aparmış və, təbii olaraq, belə bir nəticəyə gəlmişdir ki, «…
tədricən qədimlərə doğru getdikcə frazeoloji vahidlərin də
kəmiyyəti azalır». (14, 14) Müəllif bunu dilin tədrici inkişafı,
zənginləşməsi və bir qədər də dilimizin tarixi inkişaf mərhələlərini
əks etdirən dil materialının azlığı ilə əlaqələndirir. Bunların hər ikisi
doğrudur. Lakin dildə məcaziliyin ilkin həqiqi mənadan sonrakı ha-
disə, tədrici inkişaf nəticəsi olması daha əsasdır. H.Bayramov ya-
zır: «Tədqiqat göstərir ki, ən qədimlərə doğru uzaqlaşdıqca dildəki
belə vahidlər tamamilə yoxa çıxmır. Müasir dilimizdəki kəmiyyə-
301
tinə nisbətən müqayisə edilməz dərəcədə azlıq təşkil etsələr də,
dilimizin frazeoloji vahidlərinin müəyyən bir qismi, xüsusən türk
mənşəli baş sözlər əsasında formalaşanlar daha qədim tarixə
malikdir. Belə səciyyə daşıyanların ilk olaraq məhz hansı əsrdə və
hansı yazılı əsərdə işlədilməsini müəyyənləşdirmək üçün apardı-
ğımız araşdırmalar bizi istər-istəməz Azərbaycan dilinin təşəkkül
tapdığı dövrə məxsus dil abidələrindən daha əvvəllərə – hələ
ayrı-ayrı müstəqil türk dillərinin təşəkkül tapmadığı, yalnız vahid
ümumtürk dilinin olduğu dövrə, başqa sözlə desək, Orxon-
Yenisey abidələri dövrünə aparıb çıxardı». (14, 15)
Ən qədimlərə doğru uzaqlaşdıqca frazeoloji vahidlərin tam
yoxa çıxmaması barədə fikir doğrudur. Lakin müəllifin «ən
qədimlər» barədə təsəvvürü doğru deyildir. Buradakı «vahid
ümumtürk dili» anlayışı və türk dillərinin formalaşma tarixi
barədə fikirləri tam yanlışdır. Çünki müəllif Orxon-Yenisey
dövrünü (V-VIII əsrlər) ümumtürk dili dövrü hesab edir və
müəllifin mülahizəsinə görə bu vaxta qədər «vahid ümumi bir
türk dili» olmuş, müstəqil türk dilləri Orxon-Yenisey dövründən
sonra yaranmışdır. Lakin bilirik ki, türk qolu vahid ulu dildən ən
geci e.ə.XII minillikdə ayrılmışdır və VI minilliyə qədər artıq şərqi
və qərbi türk dilləri fərqli keyfiyyətləri ilə mövcud idi. Sonrakı mi-
nilliklərdə isə saysız türk tayfa dilləri yaranmış və onların hər biri
öz xüsusiyyətləri ilə digərindən fərqlənmişdir. Odur ki birinci mi-
nilliyin son əsrləri üçün deyil, hətta əvvəlləri üçün də vahid
ümumi türk dilindən söhbət gedə bilməz. Azərbaycan xalq dili isə
artıq V əsrdə formalaşmışdı və müəllifin dediyi dövr şifahi ədəbi
dilin sürətli inkişafı, «Dədə Qorqud» kimi nəhəng abidələrin tək-
milləşdiyi, səlisləşdiyi və yazılı dilin inkişafa başladığı dövr idi.
H.Bayramov Orxon-Yenisey abidələrinin dilində bir sıra
frazeoloji vahidlər müəyyən etmişdir:
sabığ almaq
– sözünü
almaq,
sabın sımadı
- sözünü sındırmadı,
başlığığ
yükintirmis, tizliğiğ sökürmis
– baş əydirmiş, diz çökdürmüş,
atın tutıpan
– adını tutaraq,
uça bardı
– uçdu, öldü,
budunta üzə olurtım
– xalqın üzərində hökmranlıq etdim,
kün toğsıkta
– gün doğanda, şərqdə,
atı kusi yok bolmaq
–
adı batmaq,
kün batsıkdakı
– gün batandakı, qərbdəki və s.
(14, 16-23) Bunların bir çoxu bu gün də dilimizdə işlənməkdədir.
302
Dostları ilə paylaş: |