|
![](/i/favi32.png) Sayali sadiqovaMohsun N - Sayali S Azerbaycan edebi dili son-ıcı, -ici
şəkilçisinin
köməyi ilə düzəltmiş sözlər çoxluq təşkil edir. Həmin sözlərdən
bir neçəsini farsca orijinalları ilə birlikdə təqdim edirik.
Xanənde-oqıyıcı.
Müasir ədəbi dilimizdə yalnız
müğənni,
xanəndə
anlamında işlənən fars mənşəli
xanənde
sö-zü bu dildə
tarixən bir neçə məna daşımışdır: 1. oxucu, oxuyan, mütaliə
edən; 2. müğənni, xanəndə; 3. dəvət edən, dəvətçi, 4. savadlı.
Sözün sonuncu iki mənası fars dili üçün arxaik səciyyə daşıyır
1
.
“Kəvamülüt-təbir”in farsca orijinalında bu söz birinci mənada
işlənmişdir:
Çenan ke dər dibaçe zekr kərdim, baz nəmayim, ta estex-
rac-e an bər xanənde və amuzənde asan gərdəd.
Bəvazici bu cümləni azacıq dəyişikliklə aşağıdakı kimi tər-
cümə etmişdir:
Netə ki kitab əvvəlində zikr etmisüz, zikr edəvüz, ta anun is-
tixracı oqıyıcıya və ögrəniciyə asan ola
2
.
Farsca mətndəki
xanənde
sözü quruluşca düzəltmədir:
xan-
dən
(burada: oxumaq, mütaliə etmək) felinin kökü
xan
və
-ənde
şəkilçisindən ibarətdir. Fars dilində çox işlək olan
-ənde
şəkilçisi
feil kökünə qoşularaq, əsasən,
feili
sifət düzəldir. Məsələn:
bi-
nənde
(görən, tamaşaçı),
cuyənde
(axtaran),
rəvənde
(gedən) və s.
Bəvazicinin tərcüməsində işlənmiş
oqıyıcı
sözü də istər mə-
naca, istərsə də quruluşca onun farsca əsli ilə tam üst-üstə düşür.
Belə ki,
oxuyan, mütaliə edən
anlamında işlənmiş bu söz də
1
Əsirəddin Əbu Həyyan əl-Əndəlusi. Kitab əl-idrak li-lisan əl-ətrak (Ərəb-
cədən tərcümə edəni: akademik Ziya Bünyadov). Bakı, Azərnəşr, 1992,
səh.951.
2
Mirzəzadə Hadi. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı, ADU, 1990,
səh.136-137.
79
farsca orijinalı kimi quruluşca düzəltmədir və
Dostları ilə paylaş: |
|
|