Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə55/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   86

NO 38 
PAGE 195 
 
  Anne-Marie Labelle, Canada 
 
 
tremblement de terre   
earthquake 
 
 
 
zemljotres 
extirper les corps enfouis 
removing buried bodies 
 
odstranjivanje zatrpanih tijela 
puis les enterrer 
 
bury them again 
 
 
i ponovni pokop 
 
Voyage au fond d'une mère, éditeur Christian Feuillette, Montréal, 2006  
 
samare séché   
 
dried samara   
 
 
suha krilata sjemenka 
un bourdon au ras du sol 
a bumblebee flush to the ground 
bumbarovo slijetanje na tlo 
le soulève 
 
 
airs it   
 
 
 
podiže je u zrak 
 
 
le cri des oisillons 
 
in the dryer's pipes 
 
 
u cijevima sušila 
dans le tuyau de la sécheuse  high-pitched chirps of nestlings 
piskutanje poletaraca 
plus fort ce matin 
 
louder this morning   
 
jutros glasnije 
 


NO 38 
PAGE 196 
NAŠE EUROPSKO SUSJEDSTVO / NAŠ EVROPSKI KOMŠILUK  
OUR EUROPEAN NEIGHBORHOOD 
 
   Klaus-Dieter Wirth, Germany 
 
Obstgarten 
 
 
orchard 
 
 
 
voćnjak 
zwei angelehnte Leitern 
two ladders leaning   
 
dvoje ljestve naslonjene 
Hochsommerzeit 
 
height of summer 
 
 
vrhunac ljeta 
3
rd
 Prize/3. Nagrada, International Kusamakura Haiku Competion 2007 
 
Hundstage 
 
 
dog days 
 
 
 
ljetna žega 
im Glas 
 
 
in the jar 
 
 
 
u vrču 
ein Gebiß 
 
 
his dentures   
 
 
njegovo zubalo 
 
Modern Haiku  39.2 Summer 2008 
 
im Anblick der See   
facing the sea   
 
 
s pogledom na more   
die unendliche Geduld 
the infinite patience   
 
beskrajna ustrajnost 
der Angelruten 
 
of fishing rods  
 
 
štapova za pecanje 
English translation by the author 
 
 
 
   Krysztof Kokot, Poland 
 
środek Europy 
 
 
centre of Europe 
 
 
 
središte Europe 
w podcieniu meczetu  
in the arcades of mosque 
 
 
pod arkadama džamije 
buty -  buty – buty 
 
shoes – shoes – shoes  
 
 
cipele – cipele – cipele 
 
nocna burza–   
 
the night summer storm; 
 
 
ljetna oluja;     
 
co chwila zakwitają     
jasmine blossoms in the garden 
 
u vrtu opet i nanovo 
białe jaśminy   
 
again and again 
 
 
 
cvjetovi jasmina 
 
twarz prezydenta- 
 
presidnet's face– 
 
 
 
lice predsjednika– 
na pożółkłej kopercie   
on the yellowed envelope 
 
 
na požutjeloj kuverti 
jednocentowy znaczek 
one-cent stamp 
 
 
 
marka od jednog centa 
                   
Comendation, The First Vladimir Devide Haiku Award, Osaka 2011 
 
English translation by the author
 


NO 38 
PAGE 197 
  
   
John Parsons, England 
  
decorating shelves 
 
 
 
 
uređivanje polica 
 
 
 
      our wedding china  
 
  
 
 
porculan s vjenčanja 
                no longer a set 
 
 
 
 
       više nije kompletan 
  
old church yard 
 
 
 
 
dvorište stare crkve   
 
     a tree of heaven 
 
 
 
 
      rusovina  
         leans over the wall          
 
 
 
nagnuta preko zida 
     
  return home   
 
 
 
 
povratak domu 
 
 
 
       overhead slowly                  
 
 
        nad glavom spora vrana 
rook with a notched wing 
 
 
       
 
sa slomljenim krilom 
  
za / for  Rick Fransen 1945-2010  
Prijevod / Translated by Verica Peacock 
 
 
 
 
   Mike J Gallagher, Ireland 
 
his first month  
 
 
 
 
njegov prvi mjesec 
a learning curve 
 
 
 
 
krivulja učenja 
steep for all   
 
 
 
 
strma za sve 
 
fingers meet   
 
 
 
 
susret prstiju 
found   
 
 
 
 
 
otkrio 
the sense of touch 
 
 
 
 
osjećaj dodira 
 
for him  
 
 
 
 
 
za njega 
shaking leaves  
 
 
 
 
treperavo lišće 
are still shadows 
 
 
 
 
još su sjene 


NO 38 
PAGE 198 
Daniel Gahnertz, Sweden 
 
Last snowball   
 
 
 
 
Posljednja gruda 
in spring dusk ... 
 
 
 
 
u proljetnom sumraku... 
 
roe deer's tail   
 
 
 
 
rep srne 
 
 
taking photos   
 
 
 
 
fotografiram 
of tourists 
 
 
 
 
 
turiste koji 
taking photos   
 
 
 
 
fotografiraju 
 
 
after his stroke  
 
 
 
 
nakon moždanog udara 
the old drunkard 
 
 
 
 
stari pijanac 
only old 
 
 
 
 
 
samo star 
 
 
 
   Vasile Moldovan, Romania 
 
Fereastră deschisă–         
 
Open window– 
 
Otvoren prozor– 
o floare răsărind din senin 
 
a flower rising on the blue 
cvijet se uzdiže na plavetnilu 
nu mai sunt singur 
 
 
I'm alone no more 
 
više nisam sam 
 
madohiraki aozorami hana okite kodoku 
                  
 
translated into Japanese by Hiromi Inoue;  Haigaonline, Issue 6, spring/summer 2005 
 
Nici ţipenie...     
 
Not a living soul... 
 
 
Nigdje nikoga... 
tot albastrul cerului   
all the blue of the sky  
 
svo plavetnilo neba 
într-un bob de rouă   
in a dew droplet 
 
 
u kapljici rose 
  
Ambrosia, Journal of Fine Haiku, Issue 4, Summer 2009 
 
 
La vamă 
 
 
At the costums house   
 
Na carinarnici 
soarele asfinţeşte 
 
the sun setting  
 
 
sunce zalazi 
în altă ţară 
 
 
in another country 
 
 
u drugoj zemlji 
 
Vasile Moldovan:  Întro-o de vară…/On a summer day…Verus Bucureşti 2010  


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə