NO 38
PAGE 195
Anne-Marie Labelle, Canada
tremblement de
terre
earthquake
zemljotres
extirper les corps enfouis
removing buried bodies
odstranjivanje zatrpanih tijela
puis les enterrer
bury them again
i ponovni pokop
Voyage au fond d'une mère, éditeur Christian Feuillette, Montréal, 2006
samare séché
dried samara
suha krilata sjemenka
un bourdon au ras du sol
a bumblebee flush to the ground
bumbarovo
slijetanje na tlo
le soulève
airs it
podiže je u zrak
le cri des oisillons
in the dryer's pipes
u cijevima sušila
dans le tuyau de la sécheuse high-pitched chirps of nestlings
piskutanje poletaraca
plus fort ce matin
louder this morning
jutros glasnije
NO 38
PAGE 196
NAŠE EUROPSKO SUSJEDSTVO / NAŠ EVROPSKI KOMŠILUK
OUR EUROPEAN NEIGHBORHOOD
Klaus-Dieter Wirth, Germany
Obstgarten
orchard
voćnjak
zwei angelehnte Leitern
two ladders leaning
dvoje ljestve naslonjene
Hochsommerzeit
height of summer
vrhunac ljeta
3
rd
Prize/3. Nagrada, International Kusamakura Haiku Competion 2007
Hundstage
dog days
ljetna žega
im Glas
in
the jar
u vrču
ein Gebiß
his dentures
njegovo zubalo
Modern Haiku 39.2
Summer 2008
im Anblick der See
facing the sea
s pogledom na more
die unendliche Geduld
the infinite patience
beskrajna ustrajnost
der Angelruten
of fishing rods
štapova za pecanje
English translation by the author
Krysztof Kokot, Poland
środek
Europy
centre of Europe
središte Europe
w podcieniu meczetu
in the arcades of mosque
pod arkadama džamije
buty - buty – buty
shoes – shoes – shoes
cipele – cipele – cipele
nocna burza–
the night summer storm;
ljetna oluja;
co chwila zakwitają
jasmine blossoms in the garden
u vrtu opet i nanovo
białe jaśminy
again and again
cvjetovi jasmina
twarz prezydenta-
presidnet's face–
lice predsjednika–
na pożółkłej kopercie
on
the yellowed envelope
na požutjeloj kuverti
jednocentowy znaczek
one-cent stamp
marka od jednog centa
Comendation, The First Vladimir Devide Haiku Award, Osaka 2011
English translation by the author
NO 38
PAGE 197
John Parsons, England
decorating shelves
uređivanje polica
our wedding china
porculan s vjenčanja
no longer a set
više nije kompletan
old
church yard
dvorište stare crkve
a tree of heaven
rusovina
leans over the wall
nagnuta preko zida
return home
povratak domu
overhead slowly
nad glavom spora vrana
rook with a notched wing
sa slomljenim krilom
za / for Rick Fransen 1945-2010
Prijevod / Translated by Verica Peacock
Mike J Gallagher, Ireland
his first month
njegov prvi mjesec
a learning curve
krivulja učenja
steep for all
strma za sve
fingers meet
susret prstiju
found
otkrio
the sense of touch
osjećaj dodira
for him
za njega
shaking leaves
treperavo lišće
are still shadows
još su sjene
NO 38
PAGE 198
Daniel Gahnertz, Sweden
Last snowball
Posljednja gruda
in spring dusk ...
u proljetnom sumraku...
roe deer's
tail
rep srne
taking photos
fotografiram
of tourists
turiste koji
taking photos
fotografiraju
after his stroke
nakon moždanog udara
the old drunkard
stari pijanac
only old
samo star
Vasile Moldovan, Romania
Fereastră deschisă–
Open window–
Otvoren prozor–
o floare răsărind din senin
a flower rising on the blue
cvijet se uzdiže na plavetnilu
nu mai sunt singur
I'm alone no more
više nisam sam
madohiraki
aozorami hana okite kodoku
translated into Japanese by Hiromi Inoue; Haigaonline, Issue 6, spring/summer 2005
Nici ţipenie...
Not a living soul...
Nigdje nikoga...
tot albastrul cerului
all the blue of the sky
svo plavetnilo neba
într-un bob de rouă
in a dew droplet
u kapljici rose
Ambrosia, Journal of Fine Haiku, Issue 4, Summer 2009
La vamă
At the costums house
Na carinarnici
soarele asfinţeşte
the sun setting
sunce zalazi
în altă ţară
in another country
u drugoj zemlji
Vasile Moldovan: Întro-o de vară…/On a summer day…Verus Bucureşti 2010