NO 38
PAGE 199
Stefano Grotti, Italy
summer breeze
ljetni vjetrić
moves
a small cloud
pomiče oblačak
–uncovered sun
–otkriva sunce
morning dew –
jutarnja rosa –
fragrance of the grass and birdsong
miris trave, pjev ptica
waking the day
razbuđuju dan
summer zephyr
ljetni lahor
ruffled the lake
namreškao jezero
sailing swans
jedre labudovi
Translated by Duško Matas
Ludmila Balabanova, Bulgaria
слънчогледова нива
sunflower field
polje suncokreta
слънцето е пуснало
the sun
rooted
sunce pustilo korijenje
корени в небето
in the sky
u nebo
From one sky to another, Haiku anthology of the European Union, 2006
пада здрач...
twilight...
sumrak...
неговият глас
his voice
njegov glas
е тъмно виолетов
deep purple
tamno ljubičast
dust of summer. The Red Moon Anthology of English-Language Haiku, 2007
вечерен ветрец...
evening wind...
večernji vjetar...
дъх на треви
scent of grass
miris trave s
от другия бряг на реката
from the other bank of the river
s druge obale rijeke
Award, Basho’s 360
th
Anniversary Web Contest, Mie Times, 2004.
NO 38
PAGE 200
Aurica Văceanu - Laura, Romania
H i r o s h i m a – 2006;
Haiku sequence
Fantome şi fum,
Phantoms and smoke,
Fantomi i dim,
de sub ruinele arzând
under the burning ruins
pod spaljenim ruševinama
ale Hiroşimei
of Hiroshima
Hirošime
August fierbinte–
Hot August–
Vruć kolovoz–
ploaia cenuşie
the gray rain
siva kiša
topeşte şi umbre
melts shadows too
otapa i sjene
Muntele ciupercă,
The mushroom mountain,
Planina od gljive
rostogoleşte în
timp
roll in time
umotani u vrijeme
valuri de cenuşă
waves of ash
valovi pepela
Albatross haiku magazine of the Constantza Haiku Society Romania 2006, no.2
English translation by the author
Georges Friedenkraft, France
Je m’inclinerai
I may yield beneath
Mogu se pokloniti
devant les ruses du vent
the wiles of the cunning wind pred smicalicama lukavog vjetra
mais
non sous le joug
but never the yoke
ali nikada jarmu
Tu allais volage
Flighty, fickle you
Vi tako prevrtljivi
j’avais l’humeur vagabonde : in such restless spirits:
među nemirnim dušama
nous voilà plantés !
lost and thwarted we!
mi smo izgubljeni!
NO 38
PAGE 201
Valentin Nicolitov, Romania
Vacanţa mare.
Summer vacation.
Ljetni odmor.
În curtea goal-a şcolii
In the neighbouring schoolyard U obližnjem školskom dvorištu
Doar un şotron.
only the hopscotch.
samo loptica skočica.
Toamnă pe plajă.
Autumn on the beach.
Jesen na plaži.
Văntul rostogoleşte
The
wind rolling about
Vjetar kotrlja
un ziar umed.
a wet newspaper.
mokre novine.
Noapte de iarnă.
Nightime in winter.
Zimska noć.
Felinarul din stradă
The lamp hanging on the road
Svjetiljka iznad ceste
clatină umbre…
rocking the shadows.
ljulja sjene.
English translation by the author
Martin Berner, Germany
ach Hunde
ah, you dogs–
oh, vi psi –
soviel Lärm
such a lot of noise about
toliko buke oko jednog
um einen traurigen Wanderer
a sad passer-by
tužnog prolaznika
noch
eine Rostspur
still a trace of rust
još uvijek tragovi hrđe
macht der Schlitten
scribbled by the toboggan
urezani sanjkama
den Hang hinauf
up the slope
uz padinu
zwei Igelstacheln
two
hedgehog prickles
dvije bodlje ježa
kleben noch
still stuck to
još uvijek zabodene
am rechten Vorderrad
my right front wheel
u moj desni prvi kotač