NO 38
PAGE 64
Tatjana Stefanović, Serbia
Čim svane
As
soon as it gets light
odneću šećer ždrepcu
I’ll bring sugar cubes to the stallion–
zimska noć
winter night
Translated by Saša Važić
Jutarnji galop
Morning gallop
za vozom što beži.
after a rushing train.
Miris poljskog cveća.
Field flowers' scent.
Translated by Nataša Mišković
Gobleni konja.
Horses needlepoints.
Stara seoska kuća
Old village house
prepuna snova.
full of dreams.
Translated by Nataša Mišković
Darinka Slanovec, Slovenia
vsak večer srečam
every evening
svake večeri
policista – njegov konj
I meet policeman
susretnem policajca
pomaha z repom
his horse wags the tail
njegov konj maše repom
preden leže
before
going to bed
pred spavanje
si mrzle roke greje
she warms her hands by
hladne ruke grije
z božanjem konja
caressing the horse
milujući konja
tih večer
silent evening
mirna večer
edini prijatelj
the horse
konj
moj konj
my only friend
moj jedini prijatelj
povsem sam
all alone
sasvim sam
pokončno stoji konj
a
horse stands straight
konj uspravno stoji
za ograjo
in the paddock
u koralu
ni minilo dolgo
after a short time
nakon kratkog vremena
in bil je nazaj
he came back to me...
vratio mi se
dobri moj konj
my dear horse
moj dragi konj
English translations by Alenka Zorman
NO 38
PAGE 65
Rudi Stopar, Slovenia
utrujen voznik
tired coachman
umoran kočijaš
s konji glasno kramlja
talking to his horses
glasno priča konjima
voz mora naprej
they know the way
oni poznaju put
brzda v gobcu
with
bridle in his mouth
uzda u gubici
pasje sprehajališče
amidst the dog’s promenade
sred psećeg korza
nemo stoji konj a silent horse
nijemo stoji konj
nasproti pride
coming to meet me
prilazi mi
sosedov iskri konj the neighbour's brisk horse
susjedov vran konj
dobrodošlica welcome
- dobrodošlica
konj in deček
a horse and a boy
konj i dječak
speta z isto vrvjo to bind the same rope
spojeni istim konopcem
kdo koga
who whom to lead
tko koga vodi?
leden gozd
the ice forest
smrznuta šuma
konj vleče deblo
a horse draws a tree-trunk
konj vuče deblo
ivje v nozdrvih
white
frost on the nostril
inje na nozdrvi
konj žveči seno
a horse chewing hay
konj žvače sijeno
maček mu spi na hrbtu tom-cat sleeps on his back
na leđima mu spava mačak
mir v hlevu calmness in the stable
mir u staji
HAIGA
All translations by the author
NO 38
PAGE 66
André Surridge, New Zealand
summer paddock
ljetni obor
two
horses nose to tail
dva konja nosom do repa
flicking flies
tjeraju muhe
paper wasp Vol,16 No.1
procession
procesija
leading the way on horseback
kolonu void rom violinist
gypsy violinists
na konju
Taj Mahal Review Vol.7 No.2
autumn trail
jesenja staza
kaimanawa horses
kaimanawa konji
go with the wind
idu s vjetrom
nagging her mum
zanovijeta majku
for
a horse of her own
želeći vlastitog konja
girl with a ponytail
djevojčica s repom
Bajram Šabanović, Montenegro
natovaren konj
up the hill
posustaje uz brdo
laden horse covered
znoj ga oblio
with sweat
napred vranče, ne
go on, you black horse
miriši travu, ne pij
smell the grass, don’t drink
tegli–nema nagrade
work hard – there is
no award
Mićun Šiljak (1931-2007), Montenegro
Idemo nizbrdo
Going downhill
konj će na okuke, a
the horse follows the bends
ja prečicom
I take the shortcut
Nebojša Simin, Haiku, nestašna pesma, Prometej, Novi Sad 2000