NO 38
PAGE 61
ploveći sprovod –
a floating funeral–
na
skeli svi spokojni
calm on the ferry, people
ljudi, konji, mrtvac…
horses, the dead person...
kojni z vozom
konji s kolima
a horse coach
na putu čakaju, dedek
čekaju na putu, kočijaš
waits on the road, the coachman
pod živicu čepi
čuči pod živicom
squatting by the fence
7th Haiku Day Dubravko Ivančan, Krapina 2005
Ernesto P. Santiago, Phillipines
deeper...
dublje...
into
the woods
u šumi
the mustang’s breath
dah mustanga
galloping...
galopira...
against the wind
vjetru u susret
a runaway horse
odbjegli konj
thundering
grmljavina
behind me— the horse’s hooves
iza mene – potkove konja
beneath me
ispod mene
spring breeze–
proljetni lahor–
a black horse waltzes
vranac pleše valcer
over the river
nad rijekom
Edin Saračević, Slovenia
brenčanje muh
buzzing of flies
zujanje muha
in vonj konjskih fig
and the smell of horse manure
i
miris konjskog izmeta
spomin na otroštvo
memory of my childhood
sjećanje na djetinjstvo
kot konjska griva
like horsehair
poput grive konja
nad grebenom valovijo
dark clouds wave over
talasaju se nad grebenom
temni oblaki
the mountain ridge
tamni oblaci
romantično:
how romantic:
kako romantično:
konjske fige na poti
horse
droppings on the road
konjski izmet na putu
traktor gospodar
the tractor is the master
a traktor je gospodar
English translations by Alenka Zorman
NO 38
PAGE 62
Slavica Sarkotić, Croatia
zalazi sunce
sunset
kuća na osami
a lonely house and
negdje rže konj
distant horse's whinning
poljem prema šumi
galloping over the field
galopiraju konji
towards forest – the horses
žanju
vjetar
reaping the wind
Origami by Saadya, Israel
Photo by Sanja Srbljenović Čuček
Zoe Savina, Greece
επιβήτορας
stallion
pastuh
διεκδικεί την άνοιξη
claims the spring
svojata proljeće
… και τη φοράδα
... and the mare
... i kobilu
νέα σελήνη
new moon
mladi mjesec
πέφτει μέσα στη λίμνη
faling in the lake
uranja u jezero
- κοιτά ίππος βουβός …
look, wordless steed…
pogledaj, konj bez riječi…
στην παλιά στέρνα
at the old cistern
kod starog rezervoara
τ’ άλογο πίνει νερό
the horse drinks water
konj pije vodu
θόλωσ’ ο καθρέφτης…
–hazy mirror
–zamagljeno ogledalo
γρήγορο λευκό
swift white streak
brz bijeli trag
πέρασε το άλογο
the horse passed
konj je prošao
…ήρθε η νύχτα
... night has
fallen
... spustila se noć
το αλογάκι
the new born foal
tek rođeno ždrijebe
ανεμοκόκορα κοιτά
with curiosity looks
znatiželjno promatra
με περιέργεια…
at the weather cock vjetrokaz
NO 38
PAGE 63
Slavko J. Sedlar,(1932-2011.) Serbia
Ispreže, poji…
First he unharnesses and
Konja - zatim toli žeđ
waters the horse then quenches his thirst
Umoran ratar
a
tired farmer
Vozi kukuruz
Corn driving–
Sa konjem kaska magla
with the horse the mist
Dveju nozdrva
from two nostrils moves slowly
Slavko J. Sedlar: Takvost 3/Suchness 3, Publisher: Saša Važić 2010.
Kraj Sutjeske u
By the Sutjeska*
Kosturu konja borac – I
in a horse’s skeleton a warrior
Prolećne trave
and spring grasses
Takvost 2/Suchness 2. Publisher: Saša Važić 2010
All translations by Saša Važić
*river in East Bosnia, II World War Battle 15 May to 16 June 1943
Ana-Olimpia Sima, Romania
Watering the horse
Napajam konja
I
remember a journey
sjećam se, putovanje
begun at night.
je počelo noću.
Haiku World, An International Poetry Almanac, W.J.Higginson
Kodansha International Tokyo, New York, London 1996.
Valeria Simonova-Cecon, Italy
sudden halt –
внезапная остановка–
naglo zaustavljanje–
the mustang's heart¸
сердце мустанга
srce mustanga
keeps running
продолжает бежать
i dalje trči
3d place - the XIII Calico Cat International Bilingual Haiku Contest
midday heat–
полдневный зной–
podnevna žega–
a mustang herd
табун мустангов
krdo mustanga
brings the wind
приносит ветер
donosi vjetrić
Translated by the author