Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə19/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   86

NO 38 
PAGE 61 
ploveći sprovod – 
 
 
 
a floating funeral– 
na skeli svi spokojni   
 
 
calm on the ferry, people 
ljudi, konji, mrtvac…  
 
 
horses, the dead person... 
 
 
 
kojni z vozom  
 
konji s kolima  
 
a horse coach 
na putu čakaju, dedek  
čekaju na putu, kočijaš 
waits on the road, the coachman 
pod živicu čepi 
 
čuči pod živicom 
 
squatting by the fence 
 
7th Haiku Day  Dubravko Ivančan, Krapina 2005 
 
 
Ernesto P. Santiago, Phillipines 
 
deeper... 
 
 
 
 
dublje... 
into the woods  
 
 
 
u šumi 
the mustang’s breath   
 
 
dah mustanga 
 
galloping... 
 
 
 
 
galopira... 
against the wind 
 
 
 
vjetru u susret 
a runaway horse 
 
 
 
odbjegli konj 
  
thundering  
 
 
 
 
grmljavina 
behind me— the horse’s hooves 
 
iza mene – potkove konja 
beneath me 
 
 
 
 
ispod mene 
  
spring breeze–  
 
 
 
proljetni lahor– 
a black horse waltzes   
 
 
vranac pleše valcer 
over the river   
 
 
 
nad rijekom 
  
 
 
 
Edin Saračević, Slovenia 
 
 
 
 
brenčanje muh  
 
buzzing of flies  
 
 
zujanje muha 
in vonj konjskih fig    
and the smell of horse manure 
i miris konjskog izmeta 
spomin na otroštvo   
memory of my childhood 
 
sjećanje na djetinjstvo 
 
kot konjska griva 
 
like horsehair   
 
 
poput grive konja 
nad grebenom valovijo 
dark clouds wave over 
 
talasaju se nad grebenom 
temni oblaki   
 
the mountain ridge 
 
 
tamni oblaci 
 
romantično:   
 
how romantic:  
 
 
kako romantično: 
konjske fige na poti   
horse droppings on the road   
konjski izmet na putu 
traktor gospodar 
 
the tractor is the master 
 
a traktor je gospodar 
 
English translations by Alenka Zorman 


NO 38 
PAGE 62 
Slavica Sarkotić, Croatia 
 
zalazi sunce   
 
 
 
sunset 
kuća na osami  
 
 
 
a lonely house and 
negdje rže konj 
 
 
 
distant horse's whinning 
 
poljem prema šumi   
 
 
galloping over the field 
galopiraju konji 
 
 
 
towards forest – the horses 
žanju vjetar   
 
 
 
reaping the wind 
 
 
Origami by  Saadya, Israel
 
Photo by Sanja Srbljenović Čuček
 
 
 
Zoe Savina, Greece 
 
επιβήτορας     
 
 
stallion  
 
 
pastuh 
διεκδικεί την άνοιξη   
 
claims the spring 
 
svojata proljeće 
 
… και τη φοράδα 
 
 
... and the mare 
 
... i kobilu 
 
 
νέα σελήνη           
                       new moon 
 
 
mladi mjesec                                                                                                                           
πέφτει μέσα στη λίμνη          
faling in the lake 
 
uranja u jezero                                                                                                                                         
- κοιτά ίππος βουβός …   
 
look, wordless steed… 
pogledaj, konj bez riječi… 
 
 
στην παλιά στέρνα             
 
at the old cistern 
 
kod starog rezervoara                                                                                                                             
τ’ άλογο πίνει νερό            
           the horse drinks water   
konj pije vodu                                                                                             
θόλωσ’  ο καθρέφτης…                
–hazy mirror   
 
–zamagljeno ogledalo  
 
 
 
γρήγορο λευκό                       
swift white streak 
 
brz bijeli trag                                                                                                                                        
πέρασε το άλογο                    
the horse passed 
 
konj je prošao                                                                                                                
…ήρθε η νύχτα 
 
 
... night has fallen 
 
... spustila se noć 
 
 
το αλογάκι                        
 
the new born foal 
 
tek rođeno ždrijebe                                                                                                                                 
ανεμοκόκορα κοιτά                 
with curiosity looks   
znatiželjno promatra                                                                                                                                                      
με περιέργεια…                       
at the weather cock                 vjetrokaz         


NO 38 
PAGE 63 
Slavko J. Sedlar,(1932-2011.) Serbia 
 
Ispreže, poji…  
 
 
 
First he unharnesses and 
Konja - zatim toli žeđ  
 
 
waters the horse then quenches his thirst 
Umoran ratar   
 
 
 
a tired farmer 
 
Vozi kukuruz   
 
 
 
Corn driving– 
Sa konjem kaska magla 
 
 
with the horse the mist 
Dveju nozdrva  
 
 
 
from two nostrils moves slowly 
Slavko J. Sedlar:  Takvost 3/Suchness 3, Publisher:  Saša Važić 2010.  
 
 
Kraj Sutjeske u 
 
 
 
By the Sutjeska* 
Kosturu konja borac – I 
 
 
in a horse’s skeleton a warrior 
Prolećne trave  
 
 
 
and spring grasses 
 
 
 
Takvost 2/Suchness 2. Publisher:  Saša Važić 2010 
All translations by Saša Važić 
 
*river in East Bosnia, II World War Battle 15 May to 16 June 1943  
 
 
 
 
Ana-Olimpia Sima, Romania 
 
Watering the horse 
 
 
 
Napajam konja 
I remember a journey   
 
 
sjećam se,  putovanje 
begun at night.  
 
 
 
je počelo noću. 
 
Haiku World, An International Poetry Almanac, W.J.Higginson 
Kodansha International Tokyo, New York, London 1996. 
 
 
 
 
Valeria Simonova-Cecon, Italy   
 
 
sudden halt –   
 
внезапная остановка– 
 
naglo zaustavljanje– 
the mustang's heart¸   
сердце мустанга  
 
 
srce mustanga 
keeps running  
 
продолжает бежать   
 
i dalje trči 
 
3d place - the XIII Calico Cat International Bilingual Haiku Contest 
 
midday heat–   
 
полдневный зной–   
 
podnevna žega– 
a mustang herd  
 
табун мустангов  
 
 
krdo mustanga 
brings the wind  
 
приносит ветер 
 
 
donosi vjetrić 
Translated by the author
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə