Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   86

NO 38 
PAGE 46 
Ružica Mokos,  Croatia 
 
teple kelače   
 
tople kolače   
 
warm fruit-cakes 
z zobi spušćaju kojni   
od zobi spuštaju konji  
with oats dropped by the horses 
zmrznutim ptičem 
 
promrzlim pticama 
 
for the frozen birds 
 
 
(Kajkavijan dialect) 
 
 
Ružica Mokos:  Tam čist pod strehom, Riječ i slika, Galerija Sv. Ivan Zelina, 1995. 
 
pol vure star   
 
star pola sata   
 
half an hour old 
komaj na nogah stoji   
jedva stoji na nogama  
swaying on wobbling legs 
mucasti cujzek  
 
rundavo ždrijebe 
 
a cruly colt 
 
(Kajkavian dialect)   
 
Translated by the author
 
 
 
 
   
Ljubomir Radovančević, Croatia 
 
 
 
 
Christina Monica Moldoveanu, Romania 
 
 
misty morning– 
 
 
 
 
maglovito jutro– 
a brown foal kisses   
 
 
 
smeđe ždrijebe ljubi 
my forearm   
 
 
 
 
moju nadlanicu 
 
 
galloping fast   
 
 
 
 
u brzom galopu 
same red tassel on the whip   
 
 
ista crvena kićanka na biču 
and on the harness 
 
 
 
 
i hamu 


NO 38 
PAGE 47 
Vasile Moldovan, Romania 
 
Inn at the road-cross–  
 
 
 
Krčma na raskrižju– 
the owner drinks colored vodka 
 
 
gazda pije obojenu votku 
his work horses pure water   
 
 
a njegovi konji čistu vodu 
 
Portrait in landscape:   
 
 
 
Portret u krajoliku: 
raising among the waving reeds 
 
 
glava divljeg konja nad 
a wild horse’s head   
 
 
 
zaljuljanom trskom 
 
In the mirror fountain  
 
 
 
U fontani 
my horse’s face  
 
 
 
 
odraz lica mog konja 
and mine 
 
 
 
 
 
i moj 
 
A flock of horses 
 
 
 
 
Krdo konja 
wrapped in mist– 
 
 
 
 
omotano maglom– 
autumn dust   
 
 
 
 
jesenja prašina 
 
Old horses resting–   
 
 
 
Stari konji odmaraju– 
the young mare hurrying 
 
 
 
mlada kobila žuri 
to nurse her colt 
 
 
 
 
dojiti ždrijebe 
 
Mirroring one another  
 
 
 
Odražavaju 
the eyes of a steed 
 
 
 
 
se međusobno oči pastuha 
and mine 
 
 
 
 
 
i moje 
 
Bursts in chain– 
 
 
 
 
Prasci u nizu– 
under the stallion’s hooves   
 
 
pod kopitima pastuha 
ripe chestnuts   
 
 
 
 
zreli kesteni 
 
After a work day 
 
 
 
 
Nakon dnevnog rada 
the horse of a poor man 
 
 
 
konj siromaha 
sleeps standing up 
 
 
 
 
spava stoječki 
 
Riding wild horses 
 
 
 
 
Jašeći divlje konje 
the poet yet  prefers to write   
 
 
pjesnik radije piše 
about Pegasus  
 
 
 
 
o Pegasu 
 
At the farrier   
 
 
 
 
Kod potkivara 
horse after horse awaiting 
 
 
 
konj za konjem čeka 
in silence 
 
 
 
 
 
u tišini 
http://www.maxminus.com
 


NO 38 
PAGE 48 
W.J. van der Molen (1923-2002) 
 
Space for a moment   
 
 
 
Na trenutak 
jolted off its hinges:   
 
 
 
pomaknuo se svemir:   
 
a horse rearing up. 
 
 
 
 
propet konj 
 
Op een grasstengel klimmen ( To Climb a Blade of Grass) Whirligig multilingual haiku journal, Vol. II/1-May 2011 
 
    Zlatko Kokotović, Croatia
 
 
 
Ljudmila Milena Mršić, Croatia 
 
jaše djevojčica  
 
 
 
 
a girl riding– 
konj ponosno nosi 
 
 
 
 
proudly, a horse carrying 
njen nedostatak 
 
 
 
 
her imperfection 
 
Ljudmila Milena Mršić:  Malo vjetra u kosi/Some breeze in my hair, 2012. 
 
 
Enver Muratović, Montenegro 
 
u bisagama 
 
 
 
 
 
in the saddlebags 
sijedi starac nosi 
 
 
 
 
a grayhaired oldie carrying 
cijelu jesen 
 
 
 
 
 
the whoe autumn 
 
 
Ban'ya Natsuishi, Japan 
 
Human time swayed   
 
 
 
Ljudsko vrijeme ljuljano 
on horseback   
 
 
 
 
na leđima konja 
becomes a song 
 
 
 
 
postaje pjesmom 
 
Ginyu No. 44, 20.10.2009 


NO 38 
PAGE 49 
Boris Nazansky, Croatia 
 
pasja vrućina   
 
 
 
 
scorching heat 
roj muha u trzaju 
 
 
 
 
a swarm of flies in a 
konjskih bedara 
 
 
 
 
hitch of horse thighs 
 
 
 
Pohvala /
 
Commended, 5
th
 Kloštar Ivanić Haiku Contest 2007. 
Boris Nazansky;  Blijesci i slijeganja, Naklada Đuretić, Zagreb 2013. 
  
 
 
 
Hana Nestieva, Israel 
 
summer breeze... 
 
от рабочей лошадки   
 
ljetni povjetarac 
the working horse turns 
к Пегасу - 
 
 
 
radni konj posta 
into Pegasus   
 
летний ветер   
 
 
Pegaz 
 
 
Honorable Mention at  Calico Cat ХIII contest 
Translated by Origa;  
http://origa.livejournal.com/184757.html
  -  
 
 
 
 
Valentin Nicolitov, Romania 
 
Culcaţi în iarbă. 
 
Lying in the grass. 
 
 
Ležimo u travi. 
Calul paşte liniştit 
 
The horse is grazing nearby   
Konj pase pored 
dorinţa noastră. 
 
our desire. 
 
 
 
naše žudnje. 
 
Valentin Nicolitov:  Collection Doar clipa… Orion 2005 
 
 
 
 
Nancy Nitrio, USA 
 
churning up mud 
 
 
 
 
bućka blato 
from the melting snow— 
 
 
 
od snijega što se topi – 
white stallion   
 
 
 
 
bijeli pastuh 
 
the old mare   
 
 
 
 
stara kobila 
shivering under 
 
 
 
 
drhti  u svom  
her winter coat  
 
 
 
 
zimskom krznu 
 
winter feeding grounds— 
 
 
 
zimska ispaša– 
wild horses 
 
 
 
 
 
divlji konji 
grazing peacefully    
 
 
 
mirno pasu 
 
galloping 
 
 
 
 
 
galopira 
round and round— 
 
 
 
 
naokolo, uokolo– 
the carousel horse 
 
 
 
 
konj na vrtuljku 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə