NO 38
PAGE 46
Ružica Mokos, Croatia
teple kelače
tople kolače
warm fruit-cakes
z zobi spušćaju kojni
od zobi spuštaju konji
with oats dropped by the
horses
zmrznutim ptičem
promrzlim pticama
for the frozen birds
(Kajkavijan dialect)
Ružica Mokos
: Tam čist pod strehom, Riječ i slika, Galerija Sv. Ivan Zelina, 1995.
pol vure star
star pola sata
half an hour old
komaj na nogah stoji
jedva
stoji na nogama
swaying on wobbling legs
mucasti cujzek
rundavo ždrijebe
a cruly colt
(Kajkavian dialect)
Translated by the author
Ljubomir Radovančević, Croatia
Christina Monica Moldoveanu, Romania
misty morning–
maglovito jutro–
a brown foal kisses
smeđe ždrijebe ljubi
my forearm
moju nadlanicu
galloping
fast
u brzom galopu
same red tassel on the whip
ista crvena kićanka na biču
and on the harness
i hamu
NO 38
PAGE 47
Vasile Moldovan, Romania
Inn at the road-cross–
Krčma na raskrižju–
the owner drinks colored vodka
gazda pije obojenu votku
his work horses pure water
a njegovi konji čistu vodu
Portrait in landscape:
Portret u krajoliku:
raising among the waving reeds
glava divljeg konja nad
a wild horse’s head
zaljuljanom trskom
In
the mirror fountain
U fontani
my horse’s face
odraz lica mog konja
and mine
i moj
A flock of horses
Krdo konja
wrapped in mist–
omotano maglom–
autumn dust
jesenja prašina
Old horses resting–
Stari konji odmaraju–
the young mare hurrying
mlada kobila žuri
to nurse her colt
dojiti ždrijebe
Mirroring one another
Odražavaju
the eyes of a steed
se međusobno oči pastuha
and mine
i moje
Bursts in chain–
Prasci u nizu–
under the stallion’s hooves
pod kopitima pastuha
ripe chestnuts
zreli kesteni
After
a work day
Nakon dnevnog rada
the horse of a poor man
konj siromaha
sleeps standing up
spava stoječki
Riding wild horses
Jašeći divlje konje
the poet yet prefers to write
pjesnik radije piše
about Pegasus
o Pegasu
At the farrier
Kod potkivara
horse
after horse awaiting
konj za konjem čeka
in silence
u tišini
http://www.maxminus.com
NO 38
PAGE 48
W.J. van der Molen (1923-2002)
Space for a moment
Na trenutak
jolted off its hinges:
pomaknuo se svemir:
a horse rearing up.
propet konj
Op een grasstengel klimmen ( To Climb a Blade of Grass) Whirligig multilingual haiku journal, Vol. II/1-May 2011
Zlatko Kokotović, Croatia
Ljudmila Milena Mršić, Croatia
jaše djevojčica
a girl riding–
konj ponosno nosi
proudly, a horse carrying
njen nedostatak
her imperfection
Ljudmila Milena Mršić: Malo vjetra u kosi/Some breeze in my hair, 2012.
Enver Muratović, Montenegro
u bisagama
in the saddlebags
sijedi
starac nosi
a grayhaired oldie carrying
cijelu jesen
the whoe autumn
Ban'ya Natsuishi, Japan
Human time swayed
Ljudsko vrijeme ljuljano
on horseback
na leđima konja
becomes a song
postaje pjesmom
Ginyu No. 44, 20.10.2009
NO 38
PAGE 49
Boris Nazansky, Croatia
pasja vrućina
scorching heat
roj muha u trzaju
a swarm of flies in a
konjskih bedara
hitch of horse thighs
Pohvala /
Commended, 5
th
Kloštar Ivanić Haiku Contest 2007.
Boris Nazansky; Blijesci i slijeganja, Naklada Đuretić, Zagreb 2013.
Hana Nestieva, Israel
summer breeze...
от рабочей лошадки
ljetni povjetarac
the working horse turns
к Пегасу -
radni konj posta
into Pegasus
летний
ветер
Pegaz
Honorable Mention at Calico Cat ХIII contest
Translated by Origa;
http://origa.livejournal.com/184757.html
-
Valentin Nicolitov, Romania
Culcaţi în iarbă.
Lying in the grass.
Ležimo u travi.
Calul paşte liniştit
The horse is grazing nearby
Konj pase pored
dorinţa noastră.
our desire.
naše žudnje.
Valentin Nicolitov: Collection Doar clipa… Orion 2005
Nancy Nitrio, USA
churning up mud
bućka blato
from the melting snow—
od snijega što se topi –
white stallion
bijeli pastuh
the old mare
stara kobila
shivering under
drhti u svom
her winter coat
zimskom krznu
winter feeding grounds—
zimska ispaša–
wild horses
divlji konji
grazing peacefully
mirno pasu
galloping
galopira
round and round—
naokolo, uokolo–
the carousel horse
konj na vrtuljku