NO 38
PAGE 36
M. Kei, USA
the A-rabber's*
konj i kočija
horse
drawn wagon
uličnog prodavača
looms through the mist:
promaljaju se kroz maglu:
watermelons, pantyhose
lubenice, hulahupke
and condoms for sale
i kondomi na prodaju
*African American merchants in Baltimore, Maryland, who operate horse-drawn wagon-stores. Before the invention of convenience
stores, A-rabbers traveled through the neighborhoods selling useful things. Not many A-rabbers remain in business, but they’re a charac-
teristic of old Baltimore.
*afričko-američki trgovci u Baltimoru, Maryland (USA), upravljaju kočijom-trgovinom. Prije otkrića praktičnosti prodavaonica, A-
rabberi su putovali svojim kočijama kroz gradske četvrti i prodavali uporabne stvari. Nema ih više mnogo u tom poslu, no oni su karak-
teristični za stari grad Baltimore.
Noticing
Primijetivši
the carriage horse's limp—
da konj šepa–
glad I didn't
radostan sam što ipak
take
the buggy ride
nisam išao
after all
na vožnju kočijom
... a carriage horse that was brought in to give rides at a winter festival in the town of Elkton, Maryland, USA.
Na zimskom festival u Olktonu, Maryland, USA, između ostalog, moglo se voziti kočijom s upregnutim konjem.
I speak kind words
Zborim tople riječi
to the carriage horse
konju upregnutom u kočiju
surprised,
iznenađen,
he turns so he can see me
okreće se kako bi me vidio
in
spite of the blinders
sljepoći usprkos
Živko Nimac, Croatia
NO 38
PAGE 37
John Kinory, England
two grey horses
dva sivca
the snow
snijeg
tinged brown
u smeđim nijansama
Blithe Spirit 20:2, 2010
telephone pole
telefonski stup
slowly rotting
sporo trune
behind the chewing horse
iza konja što žvače
Kokako 3:2005
two tan horses in a field
dva
sivca u polju
measuring the hillside gradient
mjere kosinu brijega
hoof by hoof
kopito po kopito
Blithe Spirit, 14:4, 2004
Karen Knight, Australia
After the battle
Nakon bitke
swollen horses
napuhnuti konji
in
the peach orchard
u voćnjaku
Haiku Sequence Battle Fields; Edge of light, the Red Moon Anthology of English Language Haiku, 2003
Krzysztof Kokot, Poland
galloping horses-
konji u galopu–
the wind entangled
vjetar upleten
in dispelled manes
u raspršenu grivu
a Gypsy camp-
romski kamp–
the glow of fire in the eyes of horses
sjaj vatre u očima konja
Dubravko Korbus, Croatia
jutarnji obred
a morning ritual
pastuh provjerava miris
the stallion checking the smell
svake kobile
of every mare
miris kobile…
smell of a mare ...
pastuh provlači trbuh
stallion wriggles his paucnh
kroz visoku travu
through the tall grass
NO 38
PAGE 38
Dubravko Korbus: Haiku collection Zapisi starog strašila/ Chronicles of the old Scarecrow, 2011.
razmrvljen
crushed
konjskim kopitima
by horse hoofs
miris pečurki
the fragrance of mushrooms
konj u galopu
galloping horse
oznojio
sweated the body
tijelo jahačice
of the horsewoman
Marinko Kovačević, Croatia
Rosna livada.
Dewy meadow.
Njisak ždrijepca lomi
Whinny of the foal shatters
staklo jutra.
the glass of morning.
Kobila i pastuh
A mare
and stallion
u igri punoj nježnih
in a game full of gentle
ugriza.
nibbles.
Marinko Kovačević: Iskrenost stabala/Sincerity of Trees, SKUD “Ivan Goran Kovačić”, Zagreb, 2011. English translation by
Graham McMaster
Evica Kraljić, Croatia
iza ograde
behind the fence
konji na travi leže–
the horses lying in the grass–
putuje nebo
travelling sky
konjanici–
horse riders–
guske na seoskom putu
geese
on a country road
u strahu grakću
honk in fear
http://primaltrek.com/dasongrev1.jpg
Song Dynasty (960-1279 AD: Novčići za igre / Collectors today believe horse coins
were either pieces used on game boards or counters for gambling.
Zdravko Kurnik (1934-2010), Croatia
kroz visoku travu
through a tall grass
iza konjića bez nogu
behind a legless horse
trči
pasji rep
runs the tail of a dog
Translated by the author