NO 38
PAGE 28
Valerio Orlić
Mirjana D.H. Smolić, Croatia
Ankica Dmejhal, Croatia
konj kojeg sam prodala
the horse I sold
odlazi iz sela
goes from the village
u maglu
into the fog
konjanik
a horse rider
obraća se konju
speaks to his horse
hladna je noć
it'a a cold night
Zoran Doderović, Serbia
spremanje sobe–
cleaning the room–
konjić od porcelana
a
little porcelain horse
blista sećanjem
shinning with memories
Haiku No. 19/20, Zagreb, 2003
Frank Dullaghan, UK
on the bridge
na mostu
crossing the traffic jam-
zastoj u prometu -
horses
prolaze konji
Presence #45
English translation by Željko Funda
NO 38
PAGE 29
Smajil Durmišević, Bosnia and Herzegovina
U Bosni. Konji
Bosnian’s horses
ničiji-divlji, naši
nobody’s, wild, ours
u pustopolju!
in the wasteland
Branislav Đorđević, Serbia
Искрзан улар
Iskrzan ular
A
ragged horse collar
надживе старог коња.
nadžive starog konja.
survived an old horse.
Јесење вече.
Jesenje veče.
Autumn evening.
Јесење вече.
Jesenje veče.
Autumn evening.
Над празнима јаслама виси Nad praznim jaslama visi
over empty manger hung
искрзан улар.
iskrzan ular.
a ragged horse collar.
Трошне јасле и
Trošne jasle i
Ruinous manger and
крезуба магарица–
krezuba magarica–
a toothless jenny–
чекају јутро.
čekaju jutro.
waiting for the dawn.
Heike Gewi, Germany/Republic of Yemen
Sommerbrise
summer breeze
ljetni lahor
von der Koppel das Wiehern
from the paddock the whinny
iza ograde njištanje
eingezäunter Freiheit
of fenced freedom
ograđene slobode
zwischen Pferdeohr'n
between a horse's ears
između konjskih uši
des Menschen Gesicht –
the man's face
lice čovjeka
Wind des Himmels
wind
of heaven
nebeski vjetar
Bist du Luft
are you
pripadaš li
Oder Erde entsprungen?
native to air or earth?
zraku ili zemlji?
Blaue Mähne in Welleän blue mane in waves
plava griva u valovima
Stille
silence
tišina
Pferd und Reiter
horse and rider
konj i jahač
in einer andren Welt
in another world
u
drugom svijetu
NO 38
PAGE 30
HAIGA and haiku by Heike Gewi
Coca Elena Gheorghiu, Romania
Goană după cai-
Running after horses
trčeći za konjima
un mânz plăpănd
a fragile foal
krhko ždrijebe
ofteză prelung
sighs long
dugo uzdiše
Engl. version by L.V. Albatros, VII Vol.No 12/13 2009 Year XVII- New series
Slavica Grgurić-Pajnić, Croatia
vjetar miluje
wind caressing
travu i grivu konja
the grass
and horse mane
naizmjenično
alternately
Saadya, Israel; "Galloping Origami Horse",
http://origami-aesthetics.blogspot.com/2012/02/equine-sculpture-exhibition.html
NO 38
PAGE 31
Robin D. Gill, USA aka Flying Tofu
Palm fronds become
Grane palmi postaju
manes and tails . . . of course!
grive i repovi ... dabome!
The Year of the Horse.
Godina konja.
A windy first day
Vjetrovit prvi dan
this year, the palm fronds do
ove godine, grane palmi čine sve
everything but neigh!
samo ne ržu!
Horse-head fiddle –
Violina s glavom konja–
in Mongolia every year
svaka godina pripada konju
belongs to the horse.
u Mongoliji.
Jan Oskar Hansen, Norway
mare on pampas
kobila na pampas travi
sees the encroaching city
vidi nastrljivi grad
worries for her foal
brine za svoje ždrijebe
Cornelia Hondt, Austria
Music, prancing steps
Glazba, poskakivanje,
the magic in black and white
čarolija u crno- bijelom
Spanish
Riding School
španjolska škola jahanja
Marshall Hryciuk, Canada
Apache Reserve Road
cesta u apaškom reezervatu-
Appaloosas so close
appaloosa konji tako blizu
I can see eyelashes
vidim im trepavice
up the stony hillside
uz kamenu padinu
horse's grey haunches
siva stegna konja
whipping a black tail
šibana crnim repom
an Appaloosa's
swollen penis
nabreknut penis Appaloosa
dangling
klima se
in the desert dusk
u pustinjskom sumraku
light on the hills
svjetlost na obroncima
snow down their flanks
sniježi niz njihova stegna
palominos
palomino konji