Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   86

NO 38 
PAGE 14 
Not so long ago, watching a movie about the fate of a wild mustang, as a part of free and unbowed na-
ture,  I  was  thinking  about  you  all  the  time,  about  your  mother  and  your  brothers,  which  have  been 
taken away from such an environment.  We are “dosing” your freedom according to our own needs and 
you do not possess it at all.  On the track of this kind of thinking, I concluded I have not the cheek to 
apologize to you.  I felt too contrite in front of the situation we are in, you and I, for I’m the one who 
out of a thousand reasons cannot possibly give your freedom back to you. 
 
The purpose of this introduction is not to describe in detail each breed, but it aims at waking the curi-
ousity in every person who feels affection for this noble animal.  Perhaps, dear reader, we will meet at 
some breeding review, game, competition or a literal evening dedicated to accompanying these won-
derful animals.  My reflections are only a small part of all the knowledge about horses.  Herewith I’m 
in thea role of a man who wishes to become even closer to this animal, as a hypophile, and one who has 
been “adopted” by a horse, who knows what it means to reach a friend to whom  social status, financial 
situation,  physical  appearance  or  life  philosophy  are  not  important.    In  translation,  to  them  it  means 
love and affiliation, for which they will follow their friend-master into fire and water without thinking.  
And  that’s  exactly  what  I  whisper  to  Sokol,  and  I’m  certain  he  understands  my  body  language  and 
voice, agreeing with me. 
 
All those moments that have been touched in the conscience of man, which represent debt to the horse, 
starting  from  respect  for  all  his  useful  values  to  perceiving  the  love  we  cultivate  for  him,  these  mo-
ments bear the sparks of spirit from which much is written on the following pages of the Anthology.  
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                                                    Stanko Petrović,  
Spring 2013, Ivanić Grad,  Croatia 
 
Photo:  Zdenko Vanjek 
 
 
 
Literatura: 
 
Marcel Dupont - Murat – Naklada Velzek, Zagreb 1944. 
Dr.A.Ogrizek,dr.F.Hrasnica–Uzgoj konja–Polj.nakladni zavod Zagreb,1952. 
Enciklopedija fizičke kulture, sv.1. str.452-491. Zagreb 1975. 
Čovjek i konj zajedno kroz povijest – Vesna Vučevac-Bajt, B. Krsnik   
Zbornik Vet.dani 97. Cavtat 1997. 
Josee Hermsen – Konji : enciklopedija Veble commerce 2003. Zagreb;  
Das Pferd –Anatomie, Rassen, Sucht und Krankhenheiten des Pferdes - Leipzig 1902  
 


NO 38 
PAGE 15 
Zoran Antonić, Novi Sad, Serbia    
 
Старац за коњем 
 
Starac za konjem 
 
Селянин след коня 
заора последњу бразду 
zaora poslednju brazdu 
изора последната бразда 
и своју сенку.  
 
i svoju senku.   
 
и сянката си. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Превод: Мила Васов 
 
The old man with horse 
is plowing a last rut 
and his shadow. 
 
Translated by the author 
 
                                             
 
                                               
Japanese translation by Ban'ya Natsuishi 
 
 
Stih je nagrađen Specijalnom pohvalom na ”7
th
 Literary Festival Suruga Baika 2005“ i objavljen trojezično u knjizi ”НА КРАЈУ 
ДАНА /  НА КРАЯ НА ДЕНЯ  /  AT THE END  OF THE DAY“ (Novi Sad, 2005.) 
 
 
This haiku has been selected to receive the Suruga Baika Literary Honorable Mention Award for the 7
th
 Literary Festival 2005 in Japan 
and published first time in the book ”НА КРАЈУ ДАНА /  НА КРАЯ НА ДЕНЯ  /  AT THE END  OF THE DAY“ (a three-lingual 
Serbian-Bulgarian haiku Anthology) 
 
 
Das Greis mit dem Pferd 
 
 
 
öreg paraszt  
pflügte die letzte Furche 
 
 
 
a végső barázdát szántja 
und seinen Schatten.   
 
 
 
lova árnyékát 
Besetzung: Autor   
 
 
 
Fordításai: Terebess Gábor  
(preuzeto sa: 
http://terebess.hu/haiku/antonic.html
 
 
 
 
 
Старик за лошадью   
 
 
 
Le viellard avec son cheval 
бспахал последнюю борозду 
 
 
laboure le dernier sillon 
и свою тень.   
 
 
 
 
et aussi son ombre. 
 
 
Превод: проф. Саша Шево   
 
 
Prevod: Mirjana Mihajlović  
 
 
 
 
Вранац и дорат – 
 
Vranac i dorat -  
 
Black and bay horse–   
диже се облак прашине 
diže se oblak prašine    
a cloud of dust raises 
за младенцима. 
 
za mladencima.  
 
after newlyweds. 
 
 


NO 38 
PAGE 16 
Zoran Antonijević, Mladenovac, Serbia 
 
 
Vuka  probudilo 
 
 
 
It woke up a wolf 
pa zauvek zaspalo 
 
 
 
and then fell asleep forever 
ždrebe nemirno. 
 
 
 
a playful foal. 
 
Besne gromovi  
 
 
 
Raving thunders 
razbežali se ždrebci   
 
 
stallions scattered 
požar u štali.   
 
 
 
stable on fire 
 
Noć se povlači. 
 
 
 
The night retreats. 
Na krilima pegaza 
 
 
 
The sun arrives 
sunce dolazi.   
 
 
 
on the Pegasus’ wings. 
 
Čuje se topot   
 
 
 
Sound of trotting hoofs 
a nigde konja nema.   
 
 
and no horse to be seen 
Utvara vreba.   
 
 
 
A lurking phantom. 
 
 
 
 
 
 
 
 
an'ya, USA   
 
 
autumn trail ride 
 
 
 
jahačka staza u jesen 
a scent of sagebrush   
 
 
miris kadulje   
 
in the horse's mane   
 
 
u grivi konja 
 
spring pasture   
 
 
 
proljetna ispaša 
the chestnut stud outside 
 
 
kestenjast pastuh 
of its sheath   
 
 
 
spreman za parenje 
  
spring fever   
 
 
 
proljetna groznica 
the horse's refusal 
 
 
 
konj odbija ući 
to trailer load   
 
 
 
u prikolicu 
 
autumn trail ride 
 
 
 
jesenja vožnja prikolicom 
a scent of sagebrush   
 
 
miris kadulje 
in the horse's mane   
 
 
u konjskom izmetu 
  


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə