NO 38
PAGE 90
POHVALE / HONOURABLE MENTIONS (9 ravnopravnih nagrada / 9 equal awards)
Patricia Prime, New Zealand
autumn mist
jesenska magla
boarded up against vandals
daskama zaštićene od vandala
holiday homes
kuće za odmor
Tad Wojnicki, USA/Taiwan
reek of seaweed
smrad algi
in the creeping fog –
u puzajućoj magli–
outdoor art show
predstava na otvorenom
Živko Prodanović, Croatia
autumn mists
jesenske magle
the willows or anglers
vrbe ili ribiči
sit on the bank
sjede uz obalu
Zbornik 20. samoborski haiku susreti, Samobor 2012., Translated by the author
Beate Conrad, Germany/USA
Quantentrivialität.
Quantum triviality.
Kvantna trivijalnost.
Kinder spielen Verstecken
Children play hide and seek
Djeca se igraju skrivača
in schwerem Nebel.
in heavy fog.
u gustoj magli
Aalix Roake, New Zealand
on a fog-bound road
po cesti u magli
monsters form
formiraju se čudovišta
and disappear
pa nestaju
Vesna Oborina, Montenegro
Above the mountain
Iznad
planine
rags of fog – I don't know
krpe od magle – ne znam
where the sky begins.
gdje počinje nebo.
NO 38
PAGE 91
Tony Pavleski, Macedonia
esenski magli
misty autumn day
maglovit jesenji dan
ztreperi dabot
the oak-tree had trembled
hrast je zatreperio
dozd od listovi
rain of leaves
kiša lišća
English translation by Mirjanka R. Selchanec
Cristina-Monica Moldoveanu, Romania
silent pilgrim –
tihi hodočasnik–
dripping mist
magla kaplje
on the bell's
tongue
s klatna zvona
English translation by the author
Zlatko Martinko, Croatia
it peers from the fog
viri iz magle
if falls into the fog –
upada u maglu–
the belfry
crkveni toranj
S E N R Y U A W A R D
Jan Oskar Hansen, Norway
Through the haze
Kroz maglu
Mule under a carob tree
Mazga pod stablom rogača
Sees
a red tractor
Gledaju crveni traktor
Tony Pavleski, Macedonia
sega sum rogat
I am horned now
sada sam rogat
od gustata malga
because of the thick fog
jer od guste magle
ne go vidov sidot
I can not see the wall
ne vidjeh zid
English translation by Mirjanka R. Selchanec
NO 38
PAGE 92
NAGRADE ZA TANKU / T A N K A A W A R D
Dubravko Korbus, Croatia
gravely and slow
sporo i teško
dense autumn fog crossing
prelazi preko pruge
the railroad
gusta jesenja magla
its skirts glued
lijepe joj se skuti
to icy rails
za ledene tračnice
Darrel Lindsey, USA
late geese flying
zakašnjele guske lete
to their destination
svom cilju
I lean on the gate
oslanjam se na kapiju
and wonder
where all your dreams
znatiželjan, kuda bi te
would have taken you
svi tvoji snovi odveli
DIOGENOV ZIMSKI HAIKU NATJEČAJ 2012.
DIOGEN WINTER HAIKU CONTEST - 2012
Teme su bile: hladan mjesec i kamin. / The themese were: Cold Moon and Fireplace.
Na natječaj se odazvalo 84 pjesnika/pjesnikinja iz 25 zemalja sa 628 radova.
NO 38
PAGE 93
84 poets from 25 countries sent 628 works to our contest.
Countries: Australia, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, Croatia, France,
Germany/Yemen, Italy, Japan, Lithuania, Macedonia, Montenegro, New Zea
land, North Ireland, Phil-
ippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Slovenia,
Switzerland, UK, USA
and cold wind
mladi mjeec i hladan vjetar
carve my skin
rezbare moju kožu
2. Nagrada / 2nd Prize (3 ravnopravne nagrade /3 equal awards):
Heike Gewi, Germany/Yemen
Standing
Stojeći
between stray dog and hobo …
između psa lutalice i skitnice...
cold moon
hladan mjesec
Smajil Durmišević, Bosnia and Herzegovina
studen mjesec
cold moon
u oknu muha
on the windowsill a fly
u smrti sama
alone
in its death
Duško Matas, Croatia
stablo bez lišća –
a leafless tree–
crno gnijezdo puno
a black nest full of
hladnog mjeseca
the cold moon
3. Nagrada / 3rd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards):
Natalia Kuznetsova, Russia
grandma's cottage
bakina koliba
with "for sale" sign at the post
s natpisom „prodaje se“
cold moon above
iznad nje hladan mjesec
Zoran Antonić, Serbia
Daleka ptica
Distant bird
krilom zakloni mesec –
covered the moon by its wing–
belina snega.
whiteness of the snow