НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2019 йил 6-сон
305
fällt herunter) „biror kishini to’satdan qattiq qo‘rqishi“,
tepa sochi tik bo’lmoq
(ww. jmds.
Hinterkopfhaare stellen sich auf) „juda jahli chiqmoq“,
barmogi’ini tishlamoq, barmog’ini
tishlab qolmoq
(ww. jmd. beißt seinen/ihren Daumen) „kimdir o’zining qilgan ishidan
afsuslanmoq“,
eti suyagiga yopishgan
(ww. jmds. Knochen werden dünner) „kasallikdan
zaif holga kelmoq, ozib ketmoq“,
yuzi chidamadi, yuziga qaray olmaydi
(w.w. jmdm. nicht ins
Gesicht sehen können) „uyat hamda pushaymonlikdan nigohini ko’tara olmaslik“,
tosh
bag’ir
(ww. jmd. hat eine steinerne Leber) „bag’ritosh odam“,
qo’li og‘ir
(ww. jmds. Hand
ist schwer) „omadsiz, ishi yurishmaydigan“,
beti qalin, beti chidaydi
(ww. jmd. dessen
Gesicht dick ist) „biror kishining uyalmasligi“ kabi frazeologik birliklarning ko’plab
umumiy jihatlari mavjud: 1) Ularning tarkibiy qismlarini „das Auge“ (ko‘z), „das
Gesicht“ (yuz), „der Daumen“ (boshmaldoq), „der Fuß“ (oyoq), „das Knie“ (tizza), „das
Haar“ (soch), „das Herz“ (yurak), „die Hand“ (qo‘l), „die Leber“ (jigar) kabi inson tana
a’zolari tashkil etadi; 2) Ularda ko’chma mazmun mavjud; 3) Ular bir nechta so’zlardan
iborat; 4) Bu birikmalar faqat mazkur holat uchun tuzilmagan, balki bu yerda insonlarga
ma’lum bo’lgan so’zlar kombinatsiyasi haqida gap bormoqda.
Bunday xususiyatlarga ega leksik ifoda birliklari somatik frazeologizmlar deb
ataladi. Nemis tilidagi
jmdm. auf der Nase herumtanzen
iborasi biror kishining burnining
ustida raqs tushmoq degan ma’noni anglatmaydi, balki biz ushbu ifodani „biror kishi
boshqa bir kishiga uning soddaligidan foydalanib, nimaiki xohlasa, shuni qilmoq“ kabi
ko’chma ma’noda tushunamiz. O’zbek tilidagi „
beti qalin“, „beti yo’q“
frazeologik birliklari
esa kimningdir beti qalinligi yoki biror bir kishining yuzi mavjud emasligini emas, balki
„uyati, or-nomusi yo’q“ hamda „gap yuqtirmaydigan, surbet, tepsa tebranmas“ kabi
ma’nolarni bildiradi.
Raixshtayn o’z asarida shunday fikr bildirgan: „Birgina tana a‘zolari nomlari yuqori
darajadagi ifoda samaradorligini ko’rsatadi, ko’p tillarda muqobil variantlari mavjuddir,
bundan tashqari, ular ma’lum bir xususiyatlar bilan bog‘langan bo’ladi: bosh aql bilan,
yurak hissiyotlar bilan, og’iz va til nutq bilan, qo’l amaliy fiziologik faoliyat bilan“.
Fo‘ldez o’z tadqiqotlarida shunga ishora qiladi: „Somatik frazeologik birliklar
odatda emotsional va milliy o’ziga xosliklarni, shuningdek, insonlarning turli
harakatlarini ifoda etishga xizmat qiladi va tana tilining an’anaviy simvolikasi hamda
mahalliy,
keng
tarqalgan
urf-odatlar,
marosimlarni
o’zida
mujassam
etadi.
Frazeologizmlar madaniy-tarixiy aloqalarni targ’ib qiluvchi vositalar sifatida namoyon
bo‘ladi. Ular madaniy o’ziga xos rivojlanishlarni, tarixiy o’zgarishlarni, folklor
bo’yoqdorlikni o’zida aks ettiradi va tilga ifoda quvvati, tasviriylik, jonlanish baxsh etadi
hamda bu orqali tilning o’ziga xos xususiyatlarini yuzaga keltiradi“.
Quyida men o’z ishimni nima uchun nemis va o’zbek tillaridagi somatik
frazeologizmlarning qiyosiy tahlili tadqiqiga bagi’shlaganimning sabablarini keltirib
o’taman:
1) Somatik frazeologizmlar har ikki tilda ham muhim o’rin tutadi. Ular har ikki
tilda ham keng qamrovli guruhga kiradi. Ularning miqdori haqiqatda ham ko’p. Nemis va
o’zbek tillarida somatizmlar yuqori samaradorlikka egadir. Har ikki tilning frazeologik
luga’tlaridan bir yarim mingdan ko’proq somatizmlar to’plandi va ularning keng
qamrovli chog’ishtirma tahlili olib borilmoqda.
|