НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2019 йил 6-сон
307
yasalgan
Stein und Bein schwören
iborasi qasamyod qilayotgan kishining Ilohiy shaxsning
oyog’ini hamda Mehrob toshini ushlab turishini anglatgan.
Hand aufs Herz!
iborasi o’rta asrlardagi qasamyod qilish ramzi bilan bog’liq bo’lib,
bunda yurak bilan bog’lanish uchun o’ng qo’l ko’krakning chap tomoniga qo’yiladi.
Kopf und Kragen
juft so’zi o’rta asrlardagi huquqiy sohaga oid bo’lib, undagi
Kragen
so’zi
„bo’yin“
yoki
„ensa“
so‘zlarining qadimgi nomlanishidir. „
Bo’yin“
va „
bosh“
qadimda qatl jarayonlarida eng ko’p qilichga duch keladigan tana a’zolari hisoblanganligi
bois ushbu iborada ask etgan. Turli variantlarda
Kopf und Kragen
iborasi o‘rnida „Hals“
so’zi ham qo’llanilishi mumkin.
Nemis xalq og’zaki ijodi va e‘tiqodida
seine Nase gefällt mir nicht
iborasi bir
insonning tashqi ko’rinishidan uning xulq-atvori hamda hislatlarini bilish mumkinligni
bildiradi. Maqolga ko’ra go’yoki burunga qarab yigitning qandayligini bilsa bo’ladi.
Paracelsusning ta’kidlaydiki, qirra burun quvnoq va ayyor odamlarning, to’mtoq burun
esa yolg’onchi, badjahl va nopok insonlarning ramzidir.
„
Hand und Fuß haben“
iborasining yasalishida insonning fiziologik harakatdagi
to‘kisligi diqqat markazida turadi. Tananing bu qismlari ishga layoqatli hamda
maslashuvchandir. O’ng qo’l hamda chap oyoqdan ajralish qadimda erkak kishining
umuman ishga yaqoqsizligini anglatgan, chunki u na qilich tuta olgan va na otda yura
olgan. Shu sababli jazoning bu turi, ko’pincha o’lim jazosi o’rnida qo’llanilgan. 16 asrdan
buyon bu ibora moslashuvchanlik ma’nosida qo’llanilib kelinadi.
O’zbek tilidagi iboralarning aksariyat qismi xalqning uzoq o’tmish davomidagi
faoliyat turlari bilan bog’liqdir, chunki o’zbek xalqi o’z o’tmishi davomida turli xil
iqtisodiy, tarixiy hamda siyosiy shart-sharoitlarda yashagan. O’zbek tilidagi
mol boshi
„qiz
kelin bo’lib ketayotganda unga unga ota-onasi tomonidan beriladigan mol“,
to’rt tuyoq
„to’rt tuyoqli hayvon“, tuyog’ingni shiqillat „jo’nab qol, yo’qol ket“
asov bosh
„minilmagan ot“,
quloqlarini ding qilmoq
„diqqat bilan tinglamoq“,
bo’tako’z
„ko’zlari
chiqoyli bo’lgan ayol kishi, shaxlo ko‘zli“,
oyog’iga tushdi
„oqsayapti“ kabi frazeologik
birliklar chorvachilikka oid.
Og’zi tegdi
“yeyish, ichishga muyassar bo’ldi”,
yuragiga tegmoq
„biror narsadan juda
ko’p miqdorda yeyish natijasida, ko’ngliga tegmoq va ortiq yeyishni hohlamaslik“,
og’zining suvi keldi
„biror narsani ko’rib juda havasi keldi, yegisi yoki ichgisi keldi“,
qo’li
shirin
„biror taomni juda mazali qilib tayyorlay oladigan kishi“ kabi iboralar oziq-ovqat va
ichimliklar sohasiga tegishli.
Og’iz ochmoq
„shom paytida biror narsa iste’mol qilmoq, ro’zani ochmoq“,
og’zi
ochiq
“ro’za tutmagan kishi, ko’za”,
ko’z tegmoq
„kimningdir yomon ko’z bilan, suqlanib
qarashi natijasida og’rib qolmoq, ziyon yetmoq“,
yuragi tushmoq
„to’satdan juda qattiq
qo‘rqmoq“,
yuragini ko’tarmoq
„qo’rquvni yo‘qotmoq“,
chap yonboshi bilan turmoq
„ertalabdan yomon kayfiyatda bo‘lmoq“,
qo’lini halollamoq
„sunnat qilmoq“ kabi iboralar
esa o’zbek xalqining diniy e’tiqodi va tushunchalari negizida yuzaga kelgan. Bu kabi
frazeologizmlarning nemis tilida muqobil variantlari mavjud emas.
Muayyan madaniy jihatlar bilan bog’liq bolgan
bo’tako’z
(nemis tilida: kameläugig)
misolini tahlil qilsak, u madaniy o’ziga xos o’xshashlikka asoslanganligini hamda ayol
kishilarda ko’zlarning go’zalligini anglatadi. Agar biz bu ifodani boshqa bir madaniy
|