НамДУ илмий ахборотномаси - Научный вестник НамГУ 2019 йил 6-сон
306
2) Nemis va o’zbek tillaridagi somatik frazeologizmlar muqobillikning barcha
asosiy parametrlarida (leksik-morfologik, sintaktik, leksik) bir-biri bilan mos tushadigan
o’xshashliklarga egadir:
die Nase hoch tragen - burnini baland ko’tarmoq, den Mund aufsperren
- og’zini ochmoq
.
3) Har ikki tilda ham ikki, uch va hatto to’rt ma’noga ega bo’lgan frazeologik
birliklar borki, ular juda muhim ahamiyat kasb etadi. Nemis tilidagi
mit leeren Händen
kommen
iborasi ikkita ma’noga egadir: 1) Biror narsa olib kelmaslik 2) Hech narsaga, biror
bir natijaga erisha olmaslik. O’zbek tilidagi
ko’z yummoq
iborasi esa uch xil ma’noga ega:
1)
bilib turib o’zini bilmaslikka solmoq 2. olamdan o’tmoq, qazo qilmoq, o’lmoq 3.e’tiborsizlik bilan
qaramoq
4) Chog’ishtirilayotgan har ikki tilda ham turlicha ifodalangan, lekin o’xshash
tasviriy ifoda kasb etadigan sinonim frazeologik birliklar mavjuddir:
[jmdm)ins Auge
stechen
„[biror kishiga] shunchalik yoqadiki, natijada unga ega bo’lishni xohlamoq“ iborasi
nemis tilida „yoqmoq“ ma’nosini bildiradi. O’zbek tilidagi
ko’zga tushmoq
iborasi esa
„yoqmoq, yaxshi taassurot qoldirmoq“ kabi ma’nolarga ega.
Somatik frazeologizmlar inson tana a’zolarining ramzi hisoblanadi hamda keng
tarqalgan an’analardan guvohlik beradi. Chog’ishtirilayotgan tilda muqobil variantlariga
ega bo’lmagan, tillararo taqqoslashda ko’p tomonlama madaniy tafovutlarni yuzaga
keltiradigan bir qator madaniy o’ziga xosliklarga ega somatik frazeologizmlar bor. O’zbek
tilida tana a’zolari bilan bog’liq, xalqning urf-odatlari va an’analarini ifodalaydigan
ko’plab frazeologik birliklar mavjud:
bosh-ko’zingdan sadaqa
„ein Almosen von deinem
Kopf und Auge“,
boshini ikkita qilmoq
„der Mann heiratet“,
bosh omon bo’lsa do’ppi topiladi
„wenn der Kopf gesund ist, kann man die Mütze finden“
, qo’lini halollamoq
„die Hand
reinigen“.
Nemis tilidagi somatik iboralarning kelib chiqishi hayotning turli sohalariga borib
taqaladi. Ular xalqlarning turmush sharoiti, o'tgan asrlardagi urf-odatlar va g'oyalar bilan
bog'liq. Har bir xalq o’z obrazi hamda obrazli iboralarini o’ziga tanish bo’lgan hodisalar va
hayot sohalaridan, jumladan, tabiat elementlaridan, hayvonot va nabotot olamidan,
iqtisodiy hayotning qadimiy shakllaridan, dehqonchilik, ovchilik, baliqchilik, kemasozlik,
savdo-sotiq va ayriboshlash hamda eng asosiysi, insonlarning kundalik hayotdagi
faoliyatlaridan oladi. [4]
Misol qilib oladigan bo’lsak,
die Ohren spitzen, die Ohren hängen lassen, die Ohren steif
halten oder den Kopf zwischen die Beine nehmen
kabi iboralar otlarning tabiiy harakatlaridan
(Chavandozlik),
ein Haar in der Suppe finden, das Wasser läuft einem im Munde zusammen
frazeologik birliklari esa oziq-ovqat va ichimliklardan kelib chiqqan.
Seine Haut zu Markte
tragen
iborasi hunarmandchilik sohasiga,
einem die Haut über die Ohren ziehen, eine feine
Nase haben
ovchilik sohasiga,
Gewehr bei Fuß stehen
harbiy sohaga,
jmdm. sitzt der Schalk
hinter den Ohren, blauen Montag machen, in den April schicken
an’anaviy xalq hoyotiga
tegishlidir. Bundan tashqari mudaqqas diniy kitoblarda quyidagi misollarni uchratish
mumkin:
ein Auge auf (eine schöne Frau) werfen, sich die Augen ausweinen, die Augen gingen
ihm über, aller Augen warten auf dich, hüte dich, dass du mir nicht mehr vor die Augen kommst.
Nemis tilidagi somatizmlar tarkibidagi juft so’zlar huquqiy hayot doirasida yuzaga
kelgan va ular adabiy-semantik jihatdan imo-ishoralarni anglatadi. Juft so’zlar yordamida
|