12
I oxucu – Azərbaycan oxucusu Hüqo yaradıcılığı ilə çoxdan
tanışdır. Hələ “Kəşkül” qəzeti 1885-ci ildə 24-cü nömrəsində
yazıçı haqqında nekroloq məlumat vermiş, onun yaradıcılığ ını
yüksək qiymətləndirmiş, ədibin şeirindən tərcümə dərc etmişdi.
Hacı F. Ağazadə 1912-ci ildə Bakıda nəşr olunmuş “Ədəbiyyat”
məcmuəsində Hüqo haqda məqalə yazmış və şairin “Niyazi
aziranə” şeirini dərc etdirmişdir.
XX əsrin
əvvəllərində Hüqo yaradıcılığına müraciət
edənlərdən biri də görkəmli şair və tərcüməçi Abbas Səhhətdir.
Fransız dilini gözəl bilən A.Səhhət şairin “Yatmış uşaq” şeirini
orijinaldan tərcümə etmişdir.
Yatmış uşaq
Bir körpə uşaq beşikdə yatmış
Rahat əl-ayaqların uzatmış.
Dünya üzünə gözün qapatmış
Əflaka tərəf nəzarət eylər
Cənnətdə gəzib səyahət eylər.
Bəşşaş oturub yanında madər
Hərdən beşiyi əl ilə yellər.
Gah layla deyər, öpər, gah iylər
İstər başına durub dolansın
Qıymaz uşaq uyqudan oyansın.
Məsum uşağın bu halətindən
Madər sevinər bəşaşətindən
Qəlbi döyünər məhəbbətindən
Bilməz ki, dil ilə layla çalsın,
Ya ki, döşünə o tifli salsın.
13
II Oxucu – 1920-ci illərdən sonra Hüqonun əsərlərinin
Azərbaycan dilinə tərcüməsi sürətlənmişdir. Belə ki, görkəmli
alim, mahir tərcüməçi Mikayıl Rəfili yazıçının “Gülən adam”
(1927), “Paris Notr-Dam kilsəsi” (1936), “Doxsan üçüncü il”
(1948) romanlarını Azərbaycan dilinə tərcümə etmişdi. Hüqo ilə
bağlı ilk tənqidi məqalələr də, əsasən, bu dövrdə işıq üzü
görməyə başlamışdı. Tənqidçi M.Rəfili 1929-cu ildə “İnqilab və
mədəniyyət” jurnalının 7-8-ci nömrələrində “Romantizm və
Hüqo” adlı məqaləsini nəşr etdirmişdir.
XX əsrin 50-ci illərində istər tərcümə sahəsində, istərsə də
ədəbiyyatşünaslıqda Hüqo yaradıcılığına maraq daha da
artmışdır. Bunun bir başlıca səbəbi də Hüqonun anadan
olmasının 150 illiyi münasibətilə keçirilən yubileyi idi.
1951-ci ildə Vyanada keçirilən Ümumdünya Sülh Şurasının
ikinci sessiyasında məşhur Çin yazıçısı Dun fransız yazıçısı
Viktor Hüqonun anadan olmasının 150 illiyini, İtaliyalı Ronili
Qoqolun vəfatının 100 illiyini, İlya Erenburq isə Leonardo da
Vinçinin 500 illiyini qeyd etmək təklifini irəli sürmüş,
Ümümdünya Sülh Şurası da bu təklifləri qəbul etmişdi.
1952-ci ilin fevralın 27-də Azərbaycan Sülhü Müdafiə
Komitəsi, Azərbaycan Elmlər Akademiyası və Azərbaycan
Yazıçılar İttifaqı birlikdə Hüqonun yubileyinə həsr olunmuş
iclas keçirmişdilər. Təntənəli yığıncağı Azərbaycan Yazıçılar
İttifaqının sədri M.İbrahimov açmış, prof. Əli Sultanlı Hüqonun
həyat və yaradıcılığı haqqında məruzə etmiş, Mirzağa Quluzadə
isə “Azadlıq və tərəqqi uğrunda çarpışan böyük mübariz”
mövzusunda məruzə ilə çıxış etmişdir.
Həmin il respublikanın, demək olar, bütün dövri mətbuatında
görkəmli ədəbiyyatşünas alimlər dahi sənətkarın yubileyi ilə
bağlı yazılar dərc etdirmişlər.
III Oxucu – Prof. Mikayıl Rəfili “Ədəbiyyat” qəzetində “Fransa
xalqının böyük yazıçısı” adlı məqaləsində Hüqonun həyat və
14
yaradıcılığından bəhs edərək ayrı-ayrı əsərlərini təhlil etməyə
çalışmış, rus yazıçısı Lev Tolstoyun “ən yaxşı fransız romanı”
adlandırdığı “Səfillər” əsərini Hüqonun “şah əsəri” hesab etmiş
və əsərin əsas qayəsinə öz münasibətini bildirmişdir.
Qərb ədəbiyyatı üzrə o zaman respublikada sayılan ən güclü
iki mütəxəssisdən biri Əli Sultanlı Hüqonun yaradıcılığını təhlil
edərkən maraqlı bir müqayisə aparmışdır. O yazmışdı ki, “Klod
Ge” hekayəsi “Səfillər” romanının ilk və məhdud sxemidir. O
qeyd edirdi ki, işsiz qalan namuslu fəhlə Klod Ge oğurluq
etməyə məcbur olmuşdur. Onu tutub həbsxanaya aparmışlar,
həbsxana müdirinin təhqirlərinə davam gətirməyərək Klod Ge
intiqam almış, həbsxana müdirini öldürmüş, buna görə də
fəhləyə edam cəzası kəsmişlər.
Ə.Ağayev Hüqonun ümumi yaradıcılığına müraciət etsə də,
ölməz sənətkarın vətənpərvərliyini daha qabarıq surətdə təqdim
etməyə çalışmışdır.
Fransa˗Prussiya müharibəsi zamanı Paris şəhəri mühasirə yə
alınmışdı. Öz vətəninin qoca paytaxtının bu vəziyyətə düşməsi
V.Hüqonu çox qəzəbləndirmişdi. 1870-ci ilin sentyabrın 17-də
o demişdi: “Fransızlar! Prussiyalılar 800 min nəfərdir – siz isə
40 milyonsunuz. Ayağa qalxın! Heç bir istirahət, tənəffüs və
yuxu lazım deyildir”.
IV Oxucu – O.Sarıvəlli Hüqonun “Dostlar”, “İki söz daha”,
Ə.Tələt “Lion fəhlələri”, “Mədəniyyət”, “Üfüqün iki tərəfi”,
Ə.Cəmil “Son söz”, A.Aslanov “Şən həyat” şeirlərini tərcümə
etmişlər.
Mikayıl Rəfilinin tərcüməsi ilə 1958-ci ildə məşhur “Səfillər ”
romanının I-II hissələri, 1963-cü ildə Beydulla Musayevin
tərcüməsi ilə III-IV hissələri, 1964-cü ildə isə V hissəsi işıq üzü
görmüşdür.
Dostları ilə paylaş: |