Aaa tamburello indice volume IV



Yüklə 6,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə46/252
tarix15.03.2018
ölçüsü6,77 Mb.
#32416
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   252

Le rappresentazioni di kōdan nel Giappone di oggi 

 

1597 



espressione di un’abile sintesi di metodi e atmosfere. Abe Kazue sottolinea, in un 

commento del 1994, quanto l’impronta artistica di Sanyō III fosse diversa dagli altri 

ed esprime il seguente giudizio: 

 

[…]  ha  un’eloquenza  tale  da  non  credere  che  sia  ancora  futatsume



nonostante non abbia una spiccata caratterizzazione, ha una velocità di parola 

come  se  non  prendesse  mai  fiato.  Sia  nei  momenti  di  maggiore  enfasi, sia  in 

quelli più calmi, non conosce tregua nel parlare. Arrivati a una scena […], ha 

chiuso  la  declamazione  dicendo:  “Il  resto  della  storia  sarà  di  sicuro 

interessante,  ma  ancora  non  lo  conosco!”.  Quando  sarà  in  grado  di  riflettere 

per  bene  e  narrare  con  maggior  pacatezza,  probabilmente  diventerà  molto 

famoso.

26

 



 

Dell’ironia,  forse  sfuggita  al  critico,  e  in  parte  derivata  dal  rakugo,  in  effetti 

Sanyō III ha fatto un elemento costante delle sue performance, insieme alla velocità 

della declamazione. 

Come  tutti  i  kōdanshi,  anche  Sanyō  III  ha  cominciato  quindi  con  un  repertorio 

classico  per  incrementarlo  poi  con  quello  di  sua  creazione.  La  scrittura  di  testi 

originali è un elemento di rilievo nella sua carriera. Lo spunto per i suoi testi viene 

dal mondo orientale così come da quello occidentale. Oltre alla presenza negli yose

l’attività  artistica  passa  anche  attraverso  gli  attuali  mezzi  di  comunicazione  – 

cinema, televisione, radio, giornali, internet – che spesso lo vedono come ospite. Se 

nei periodi Tokugawa e Meiji la popolarità dei kōdanshi utilizzava gli yose e i primi 

esperimenti  di  stampa,  oggi  deve  utilizzare  le  vie  più  seguite,  più  ‘popolari’,  e 

arrivare  agli  spettatori  attraverso  i  canali  moderni,  senza  trascurare  l’attività 

teatrale. 

Al  1997  risale  la  prima  rappresentazione  di  Nezumi  kozō  to  Santa  Kurōsu 

(Nezumi kozō e Babbo Natale), un kōdan di successo indicativo del saper mettere 

insieme personaggi leggendari di culture diverse in un’atmosfera surreale che non 

manca  però  di  comunicare  un  messaggio.

27

 Uno  dei  principi  delle  declamazioni 



kōdan è quello di inserire nella storia elementi conosciuti che devono rappresentare 

le  coordinate  per  l’orientamento  degli  ascoltatori.  I  punti  di  riferimento 

riconoscibili  nella  narrazione  diventano  due,  con  una  sovrapposizione  dei 

protagonisti  che  porta  a  disegnare  un  Babbo  Natale  che  si  lascia  scappare 

esclamazioni nel dialetto di Ōsaka ed è più furbo e scaltro del ‘ladro gentiluomo’ 

Nezumi  kozō;  quest’ultimo,  sensibile  ai  problemi  dei  bambini  poveri  quanto 

“Babbo  Natale”,  o  forse  anche  di  più  perché  li  ha  vissuti  di  persona,  decide  di 

diventare il Nihon no Santa Kurōsu, il “Babbo Natale giapponese”. Dopo che il ladro 

è stato salvato dalla slitta di Babbo Natale, giunto appena in tempo per evitargli la 

                                                 

26

 Abe, 1999, pp. 169-170. 



27

 Il  kōdan  è  stato  presentato  anche  in  Italia  in  diverse  occasioni;  trattandosi  di  performance  in  cui 

prevale l’improvvisazione, ci riferiamo in particolare a due rappresentazioni: dicembre 2005, Facoltà di 

Studi  Orientali,  Università  degli  Studi  di  Roma  “La  Sapienza”;  maggio  2006  l’Istituto  Giapponese  di 

Cultura di Roma; una registrazione è presente in: Kanda Sanyō, 2005. 



M

ATILDE 


M

ASTRANGELO

 

 

1598 



condanna  a  morte,  i  due  si  alleano  per  portare  doni  ai  bambini  buoni  che  sono 

ovunque nel mondo e, soprattutto, che sono tutti uguali. 

La recitazione di questo kōdan ha in comune con gli altri del suo repertorio una 

sequenza  delle  parole  estremamente  veloce,  ma  è  caratterizzato  più  degli  altri  di 

una gestualità molto accentuata, di movimenti del corpo considerevoli, soprattutto 

quando vengono raccontate le acrobazie della slitta. In generale possiamo dire che 

la mobilità corporea vigorosa, che conferisce dinamicità e forza alla declamazione, 

è  uno  dei  punti  che  evidenzia  le  performance  di  Sanyō  III,  pur  se  in  parte  essa  è 

diventata, come abbiamo visto, un elemento dei kōdan di oggi. 

I  progetti  che  lo  hanno  messo  in  evidenza  sono  sempre  caratterizzati  dalla 

volontà di sperimentare la fusione del kōdan con generi artistici diversi. 

Tra  questi,  una  collaborazione  importante  è  stata  quella  con  la  Compagnia 

Teatrale  Absurda  Comica,  nel  2003,  con  la  quale  ha  recitato  in  Pinocchio,  un 

esempio  di  collegamento  con  una  favola  italiana  perfettamente  conosciuta  in 

Giappone. 

Un altro progetto del quale è protagonista Sanyō III è quello del gruppo SWA, 

acronimo  di Sōsaku wagei association, “Associazione  per  la  creazione  di  testi  per  le 

arti declamatorie” fondata nel 2003. Il lavoro della compagnia viene condiviso con 

quattro  rakugoka:  Hayashiya  Hikoichi  (Yasuda  Osamu),  Sanyūtei  Hakuchō  (Fujita 

Hideaki), Shunpūtei Shōta (Tanoshita Yūji) e Yanagiya Kyōtarō (Kohara Masaya). 

L’intento  molto  singolare,  ma  allo  stesso  tempo  rappresentativo  delle  tendenze 

attuali  del  mondo  dei  wagei,  è  produrre  in  collaborazione  dei  testi  per  le  singole 

performance,  presentate  poi  essenzialmente  in  un’unica  serata,  più  che  nei 

dokuenkai  (rappresentazione  individuale).  Tutto  nasce  quindi  proprio  intorno  alla 

scrittura che deve diventare narrazione orale. 

Dal 2004 è ospite fisso del programma Nihongo de asobo (Divertiamoci con la 

lingua  giapponese).  Nell’interpretazione  televisiva  che  gli  ha  portato  grande 

notorietà anche tra i bambini, Sanyō III non è ovviamente in uno yose ma in varie 

location,  giapponesi  e  non,  e  nell’originale  ‘costume  di  scena’  non  è  previsto  il 



kimono  come  per  i  declamatori,  ma  rimangono  i  simboli  dello  shakudai  e  dello 

hariōgi  trasformati  con  molta  ironia:  nel  primo  caso  una  sorta  di  banchetto  da 

scuola, con il disegno di un foglio sopra e altri oggetti di cancelleria, completo di 

sedia;  nel  secondo  caso  l’autorità  rappresentata  dallo  hariōgi  viene  ritoccata  in 

maniera  scherzosamente  dissacrante,  e  all’estremità  del  fondamentale  attrezzo 

della declamazione viene incollato una specie di ponpon giallo che lo fa apparire 

qualcosa  come  un  piumino.

28

 Il  travestimento  coinvolge  quindi  non  solo  l’artista 



ma anche la sua simbologia. Il ruolo di sensei rimane invariato, con un’applicazione 

della regola dell’adattamento di colui che parla alla platea portata quasi all’estremo. In 

alcuni  casi  sullo  shakudai  ‘televisivo’  viene  poggiato  il  testo  della  declamazione, 

riproducendo quindi l’antica modalità di rappresentazione. 

Come orientamento di scelta del proprio repertorio, sia nel caso di testi classici 

sia  di  quelli  originali,  Sanyō  III  è  un  sostenitore  della  funzione  giornalistica  del 



kōdan, un tempo come oggi, e della possibilità del genere di essere portatore di un 

                                                 

28

 Nihongo de asobo, 2005. 




Yüklə 6,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   252




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə