Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə38/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   137

skim over the waves. Thus the litany runs in such a fashion: The tip of my
canoe starts, the tip of my canoe flies, the tip of my canoe speeds, etc., etc.
Aer the long litany has been chanted, the magician repeats the exordium,
and finishes it off with the conventional onomatopoetic word sa i i i 
which is meant to imitate the flying of the witches.
Aer the recital of this long spell over the herbs and blade of his adze, the magician
wraps up the dry banana leaf, thus imprisoning the magical virtue of the spell round
the blade, and with this, he strikes and cuts through the u u (the creeper used for the
pulling of the canoes).
With this, the magic is not over yet, for on the same evening, when the canoe is put
on transversal logs (niga u u), another rite has to be carried out. Some herbs are placed
on the transversals between them and the body of the big canoe log. Over these herbs,
again, another spell has to be uttered. In order not to overload this account with magical
texts, I shall not adduce this spell in detail. Its wording also plainly indicates that it is
speed magic, and it is a short formula running on directly, without cross-repetitions.
Aer that, for some days, the outside of the canoe body is worked. Its two ends must
be cut into tapering shape, and the bottom evened and smoothed. Aer that is done,
the canoe has to be turned over, this time into its natural position, bottom down, and
what is to be the opening, upwards. Before the scooping out begins, another formula
has to be recited over the a i a i, a special igogu (adze), used for scooping out, which is
inserted into a handle with a moveable part, which then allows the cutting to be done at
varying angles to the plane of striking.
The rite stands in close connection to the myth of the flying canoe, localised in Ku-
dayuri, a place in the Island of Kitava, and many allusions are made to this myth⁵⁴. Aer
a short exordium, containing untranslatable magical words, and geographical references,
the spell runs:
Ligogu spell
„I shall take hold of an adze, I shall strike! I shall enter my canoe, I shall
make thee fly, O canoe, I shall make thee ump! We shall fly like butterflies,
like wind; we shall disappear in mist, we shall vanish. You will pierce the
straits of Kadimwatu (between the islands of Tewara and Uwama), you will
break the promontory of Saramwa (near Dobu), pierce the passage of Loma
(in Dawson Straits), die away in the distance, die away with the wind, fade
away with the mist, vanish away. Break through your seaweeds (i. e., on
coming against the shore). Put on your wreath (probably an allusion to the
seaweeds), make your bed in the sand. I turn round, I see the Vakuta men,
the Kitava men behind me; my sea, the sea of Pilolu (i. e., the sea between
the Trobriands and the Amphletts); to-day the Kudayuri men will burn
their fires (i. e., on the shores of Dobu). Bind your grass skirt together,
O canoe” (here the personal name of the canoe is mentioned), fly!” The last
phrase contains an implicit hint that the canoe partakes of the nature of
a flying witch, as it should, according to the Kudayuri myth.
Aer this, the canoe-builder proceeds to scoop out the log. This is a long task, and
a heavy one, and one which requires a good deal of skill, especially towards the end,
when the walls of the dug-out have to be made sufficiently thin, and when the wood
has to be taken off evenly over the whole surface. Thus, although at the beginning the
canoe carpenter is usually helped by a few men — his sons or brothers or nephews who
in assisting him also learn the trade — towards the end he has to do the work single-
-handed. It, therefore, always happens that this stage takes a very long time. Oen the
canoe will lie for weeks, untouched, covered with palm leaves against the sun, and filled
with some water to prevent drying and cracking (see Plate XXV). Then the carpenter
will set to work for a few days, and pause again. In almost all villages, the canoe is put
up in the central place, or before the builder’s hut. In some of the Eastern villages, the
⁵⁴Compare therefore Chapter XII, Division IV. [przypis autorski]
  
Argonauts of the Western Pacific



scooping out is done on the sea beach, to avoid pulling the heavy log to and om the
village.
Parallel with the process of hollowing out, the other parts of the canoe are made ready
to be pieced together. Four broad and long planks form the gunwale; L-shaped pieces of
wood are cut into ribs; long poles are prepared for longitudinal support of the ribs, and
for platform raers; short poles are made ready as transversals of the platform and main
supports of the outrigging; small sticks to connect the float with the transversals; finally,
the float itself, a long, bulky log. These are the main, constituent parts of a canoe, to be
made by the builder. The four carved boards are also made by him if he knows how to
carve, otherwise another expert has to do this part of the work (see Plate XXVI).
When all the parts are ready, another magical rite has to be performed. It is called
„ a itune a nano a aga”: „the cutting off of the canoe’s mind”, an expression which
denotes a change of in a fina eter ination. In this case, the canoe makes up its mind
to run quickly. The formula is short, contains at the beginning a few obscure words, and
then a few geographical references to some places in the d’Entrecasteaux Archipelago. It
is recited over a few drops of coco-nut oil, which is then wrapped up in a small bundle.
The same spell is then again spoken over the igogu blade, round which a piece of dry
banana has been wrapped in the manner described above. The canoe is turned bottom
up, the bundle with coco-nut oil placed on it and struck with the adze. With this the
canoe is ready to be pieced together, and the first stage of its construction is over.
III
As has been said above, the two stages differ om one another in the nature of work
done and in their sociological and ceremonial setting. So far, we have seen only a few
men engaged in cutting the tree and scooping it out and then preparing the various
parts of the canoe. Industriously, but slowly and deliberately, with many pauses, they toil
over their work, sitting on the brown, trodden soil of the village in ont of the huts, or
scooping the canoe in the central place. The first part of the task, the felling of the tree,
took us to the tall ungle and intricate undergrowth, climbing and festooned around the
fantastic shapes of coral rocks.
Now, with the second stage, the scene shis to the clean, snow-white sand of a coral
beach, where hundreds of natives in festive array crowd around the eshly scraped body
of the canoe. The carved boards, painted in black, white and red, the green inge of
palms and ungle trees, the blue of the sea — all lend colour to the vivid and lively scene.
Thus I saw the building of a canoe done on the East shore of the Trobriands, and in this
setting I remember it. In Sinaketa, instead of the blue, open sea, breaking in a belt of
white foam outside on the inging reef and coming in limpid waves to the beach, there
are the dull, muddy browns and greens of the Lagoon, playing into pure emerald tints
where the clean sandy bottom begins.
Into one of these two scenes, we must now imagine the dug-out transported om
the village, aer all is ready, and aer the summons of the chief or headman has gone
round the neighbouring villages. In the case of a big chief, several hundreds of natives
will assemble to help, or to gaze on the performance. When a small community with
a second-rate headman construct their canoe, only a few dozen people will come, the
relatives-in-law of the headman and of other notables, and their close iends.
Aer the body of the canoe and all the accessories have been placed in readiness, the
proceedings are opened by a magical rite, called atu i i a ta u o. This rite belongs to
the Kula magic, for which the natives have a special expression; they call it
asi a. It is
connected with the inserting of the ornamental prow-boards into their grooves at both
ends of the canoe. These ornamental parts of the canoe are put in first of all, and this is
done ceremonially. A few sprigs of the mint plant are inserted under the boards, as they
are put in, and the to i aga (owner of the canoe) hammers the boards in by means of
a special stone imported om Dobu, and ritually repeats a formula of the
asi a magic.
The mint plant (su u
o a) plays an important part in the
asi a (Kula magic) as well
as in love spells, and in the magic of beauty. Whenever a substance is to be medicated
for the purpose of charming, seducing, or persuading, as a rule su u
o a is used. This
plant figures also in several myths, where it plays a similar part, the mythical hero always
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə