Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   137

native belief. The to
is on the whole a harmful being, though the harm he does is
seldom more than an unpleasant trick, perhaps a sudden ight, an attack of shooting
pains, or a the. The to
live in trees or in coral rocks and boulders, usually in the
ra
ag, the primeval ungle, growing on the coastal ridge, full of outcrops and rocks.
Some people have seen a to
, although he is invisible at will. His skin is brown, like
that of any Boyowan, but he has long, sleek hair, and a long beard. He comes oen
at night, and ightens people. But, though seldom seen, the to
’s wailing is oen
heard om the branches of a big tree, and some trees evidently harbour more to
s
than others, since you can hear them very easily there. Sometimes, over such trees, where
people oen hear the to
and get a ight, the above quoted incantation and rite are
performed.
In their contact with men, the to
show their unpleasant side; oen they come at
night and steal food. Many cases can be quoted when a man, as it seemed, was surprised
in the act of stealing yams out of a storehouse, but lo! when approached he disappeared
— it was a to
. Then, sickness in some of its lighter forms is caused by the to
.
Shooting pains, pricking and stabbing in one’s inside, are oen due to him, for he is in
possession of magic by which he can insert small, sharp-edged and sharp-pointed ob ects
into the body. Fortunately some men know magic by which to extract such ob ects. These
men, of course, according to the general rule of sorcery, can also inflict the same ailments.
In olden days, the to
gave both the harmful and beneficent magic to some men, and
ever since, this form of sorcery and of concomitant healing have been handed on om
one generation to another.
Let us return to our canoe, however. Aer the rite has been performed, the tree is
felled. In olden days, when stone implements were used, this must have been a laborious
process, in which a number of men were engaged in wielding the axe, and others in
re-sharpening the blunted or broken blades. The old technique was more like nibbling
away the wood in small chips, and it must have taken a long time to cut out a sufficiently
deep incision to fell the tree. Aer the tree is on the ground, the preliminary trimming
is done on the spot. The branches are lopped off, and the log of appropriate length is
made out of the tree. This log is cut into the rough shape of a canoe, so as to make it as
light as possible, for now it has to be pulled to the village or to the beach.
The transporting of the log is not an easy task, as it has to be taken out of the
uneven, rocky ra
ag, and then pulled along very bad roads. Pieces of wood are put on
the ground every few metres, to serve as slips on which the log can more easily glide
than on the rocks and uneven soil. In spite of that, and in spite of the fact that many
men are summoned to assist, the work of pulling the log is very heavy. The men receive
food in payment for it. Pig flesh is cooked and distributed with baked yams; at intervals
during the work they reesh themselves with green coco-nut drinks and with sucking
sugar cane. Gis of such food, given during work in payment of communal labour, are
called u a a. To describe how heavy the work sometimes is, the native will say, in
a characteristically figurative manner:
„,The pig, the coco drinks, the yams are finished, and yet we pull very
heavy!”
In such cases the natives resort to a magical rite which makes the canoe lighter.
A piece of dry banana leaf is put on top of the log. The owner or builder beats the log
with a bunch of dry lalang grass and utters the following spell:
Kaymomwa’u spell
„Come down, come down, defilement by contact with excrement! Co-
me down, defilement by contact with refuse! Come down, heaviness! Come
down, rot! Come down fungus!” … and so on, invoking a number of de-
teriorations to leave the log, and then a number of defilements and broken
taboos. In other words, the heaviness and slowness, due to all these magical
causes, are thrown out of the log.
This bunch of grass is then ritually thrown away. It is called o
a u, or the „heavy
bunch”. Another handful of the long lalang grass, seared and dry, is taken, and this is
  
Argonauts of the Western Pacific



the gaga i e, the „light bunch”, and with this the canoe is again beaten. The meaning
of the rite is quite plain: the first bunch takes into it the heaviness of the log, and the
second imparts lightness to it. Both spells also express this meaning in plain terms. The
second spell, recited with the gaga i e bunch, runs thus:
Kaygagabile spell
„He fails to outrun me” (repeated many times). „The canoe trembles
with speed” (many times). A few untranslatable words are uttered; then
a long chain of ancestral names is invoked. „I lash you, tree; the tree flies;
the tree becomes like a breath of wind; the tree becomes like a butterfly;
the tree becomes like a cotton seed fluff. One sun” (i. e., time) „for my
companions, midday sun, setting sun; another sun for me” (here the reciter’s
name is uttered) „the rising sun, the rays of the (rising) sun, (the time of )
opening the huts, (the time of the) rising of the morning star!” The last
part means: „My companions arrive at sunset, while I arrive with the rising
sun” (indicating how far my canoe exceeds them in speed⁵³.
These formulae are used both to make the log lighter for the present purpose of
pulling it into the village, and in order to give it greater speed in general, when it is made
up into a aga.
Aer the log has been finally brought into the village, and le on the a u, the main
central place, the creeper by means of which it has been pulled and which is called in
this connection u u, is not cut away at once. This is done ceremonially on the morning
of the following day, sometimes aer even two or three days have passed. The men of
the community assemble, and the one who will scoop out the canoe, the builder (tota i a
aga, „the cutter of the canoe”) performs a magical rite. He takes his adze ( igogu) and
wraps some very light and thin herbs round the blade with a piece of dried banana leaf,
itself associated with the idea of lightness. This he wraps only half round, so that a broad
opening is le, and the breath and voice have ee access to the herbs and blade of the
adze. Into this opening, the magician chants the following long spell:
Kapitunena duku spell
„I shall wave them back”, (i. e., prevent all other canoes om overtaking
me)! repeated many times. On the top of Si’a Hill; women of Tokuna; my
mother a sorceress, myself a sorcerer. It dashes forward, it flies ahead. The
canoe body is light; the pandanus streamers are aflutter; the prow skims the
waves; the ornamental boards leap, like dolphins; the ta u o (small prow-
-board) breaks the waves; the agi
(transversal prow-board) breaks the
waves. Thou sleepest in the mountain, thou sleepest in Kuyawa Island. We
shall kindle a small fire of lalang grass, we shall burn aromatic herbs (i. e., at
our destination in the mountains)! Whether new or old thou goest ahead”.
This is the exordium of the formula. Then comes a very long middle
part, in a form very characteristic of Trobriand magic. This form resembles
a litany, in so far as a key word or expression is repeated many times with
a series of complementary words and expressions. Then the first key word
is replaced by another, which in its turn, is repeated with the same series
of expressions; then comes another key word, and so on. We have thus two
series of words; each term of the first is repeated over and over again, with
all terms of the second, and in this manner, with a limited number of words,
a spell is very much lengthened out, since its length is the product of the
length of both series. In shorter spells, there may be only one key word,
and in fact, this is the more usual type. In this spell, the first series consists
of nouns denoting different parts of the canoe; the second are verbs, such
as: to cut, to fly, to speed, to cleave a fleet of other canoes, to disappear, to
⁵³The words within brackets in this and in some of the following spells are ee additions, necessary to make
the meaning clear in the English version. They are implied by the context in the native original, though not
explicitly contained. [przypis autorski]
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə