Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   137

the spell which had been said over them:
Bisila spell
„Bora’i, Bora’i (a mythical name). Bora’i flies, it will fly; Bora’i Bora’i,
Bora’i stands up, it will stand up. In company with Bora’i — si i i i. Break
through your passage in Kadimwatu, pierce through thy Promontory of
Salamwa. Go and attach your pandanus streamer in Salamwa, go and ascend
the slope of Loma”.
„Li up the body of my canoe; its body is like floating gossamer, its
body is like dry banana leaf, its body is like fluff.”
There is a definite association in the minds of the natives between the pandanus
streamers, with which they usually decorate mast, rigging and sail, and the speed of the
canoe. The decorative effect of the floating strips of pale, glittering, yellow is indeed
wonderful, when the speed of the canoe makes them flutter in the wind. Like small
banners of some stiff, golden fabric they envelope the sail and rigging with light, colour
and movement.
The pandanus streamers, and especially their trembling, are a definite characteristic
of Trobriand culture (see Plate XXIX). In some of their dances, the natives use long,
bleached ribbons of pandanus, which the men hold in both hands, and set a-flutter
while they dance. To do this well is one of the main achievements of a brilliant artist.
On many festive occasions the isi a (pandanus streamers) are tied to houses on poles for
decoration. They are thrust into armlets and belts as personal ornaments. The a gu a
(valuables), when prepared for the Kula, are decorated with strips of isi a. In the Kula
a chief will send to some distant partner a isi a streamer over which a special spell has
been recited, and this will make the partner eager to bestow valuables on the sender.
As we saw, a broad isi a streamer is attached to the canoe of a to i u a a u as his badge
of honour. The flying witches ( u u
ausi) are supposed to use pandanus streamers in
order to acquire speed and levitation in their nightly flights through the air.
Aer the magical pandanus strips have been tied to the rigging, beside the non-
-magical, purely ornamental ones, the to i aga sits at the e a rope, the sheet by which
the sail is extended to the wind, and moving it to and o he recites a spell.
Kayikuna veva spell
Two verbs signiing magical influence are repeated with the prefix o
which implies the conception of „ritual” or „sacred” or „being tabooed”⁷².
Then the to i aga says : „I shall treat my canoe magically in its middle
part, I shall treat it in its body. I shall take my utia (flower wreath), of the
sweet-scented flowers. I shall put it on the head of my canoe”.
Then a lengthy middle strophe is recited, in which all the parts of a ca-
noe are named with two verbs one aer the other. The verbs are: „To wre-
athe the canoe in a ritual manner”, and „to paint it red in a ritual manner”.
The prefix , added to the verbs, has been here translated „in a ritual
manner”.⁷³
⁷²The prefix has three different etymological derivations, each carrying its own shade of meaning. First,
it may be the first part of the word o a a, in which case, its meaning will be „ritual” or „sacred”. Secondly,
it may be derived om the word u a, areca-nut, a substance very oen used and mentioned in magic, both
because it is a narcotic, and a beautiful, vermilion dye. Thirdly, the prefix may be a derivation om utia, the
sweet scented flower made into wreaths, in which case it would usually be
, but sometimes might become
, and would carry the meaning of „festive”, „decorated.” To a native, who does not look upon a spell as an
ethnological document, but as an instrument of magical power, the prefix probably conveys all three meanings
at once, and the word ritual covers best all these three meanings. [przypis redakcy ny]
⁷³The prefix has three different etymological derivations, each carrying its own shade of meaning. First,
it may be the first part of the word o a a, in which case, its meaning will be „ritual” or „sacred”. Secondly,
it may be derived om the word u a, areca-nut, a substance very oen used and mentioned in magic, both
because it is a narcotic, and a beautiful, vermilion dye. Thirdly, the prefix may be a derivation om utia, the
sweet scented flower made into wreaths, in which case it would usually be
, but sometimes might become
, and would carry the meaning of „festive”, „decorated.” To a native, who does not look upon a spell as an
ethnological document, but as an instrument of magical power, the prefix probably conveys all three meanings
at once, and the word ritual covers best all these three meanings. [przypis redakcy ny]
  
Argonauts of the Western Pacific



The spell ends by a conclusion similar to that of many other canoe
formulae, „My canoe, thou art like a whirlwind, like a vanishing shadow!
Disappear in the distance, become like mist, avaunt!”
These are the three usual rites for the sake of speed at the beginning of the ourney.
If the canoe remains slow, however, an auxiliary rite is performed; a piece of dried banana
leaf is put between the gunwale and one of the inner ame sticks of the canoe, and a spell
is recited over it. Aer that, they beat both ends of the canoe with this banana leaf. If the
canoe is still heavy, and lags behind the others, a piece of u e a (cooked and stale yam)
is put on a mat, and the to i aga medicates it with a spell which transfers the heaviness
to the yam. The spell here recited is the same one which we met when the heavy log was
being pulled into the village. The log was then beaten with a bunch of grass, accompanied
by the recital of the spell, and then this bunch was thrown away⁷⁴. In this case the piece
of yam which has taken on the heaviness of the canoe is thrown overboard. Sometimes,
however, even this is of no avail. The to i aga then seats himself on the platform next
to the steersman, and utters a spell over a piece of coco-nut husk, which is thrown into
the water. This rite, called isi o a ati e, is a piece of evil-magic ( u u a ata), intended
to keep all the other canoes back. If that does not help, the natives conclude that some
taboos pertaining to the canoe might have been broken, and perhaps the to i aga may
feel some misgivings regarding the conduct of his wife or wives.
 .    -  
I — The landscape. Mythological geography of the regions beyond. II — Sailing: the
winds; navigation; technique of sailing a canoe and its dangers. III — The customs and
taboos of sailing. Privileged position of certain sub-clans. IV — The beliefs in dreadful
monsters lurking in the sea.
I
Now at last the Kula expedition is properly set going. The canoes are started on
a long stage, before them the sea-arm of Pilolu, stretching between the Trobriands and
the d’Entrecasteaux. On the North, this portion of the sea is bounded by the Archipelago
of the Trobriands, that is, by the islands of Vakuta, Boyowa and Kayleula, oining in the
west on to the scattered belt of the Lousançay Islands. On the east, a long submerged reef
runs om the southern end of Vakuta to the Amphletts, forming an extended barrier to
sailing, but affording little protection om the eastern winds and seas. In the South, this
barrier links on to the Amphletts, which together with the Northern coast of Fergusson
and Goodenough, form the Southern shore of Pilolu. To the West, Pilolu opens up into
the seas between the mainland of New Guinea and the Bismarck Archipelago. In fact,
what the natives designate by the name of Pilolu is nothing else but the enormous basin
of the Lousançay Lagoon, the largest coral atoll in the world. To the natives, the name
of Pilolu is full of emotional associations, drawn om magic and myth; it is connected
with the experiences of past generations, told by the old men round the village fires and
with adventure personally lived through.
As the Kula adventurers speed along with filled sails, the shallow Lagoon of the
Trobriands soon falls away behind; the dull green waters, sprinkled with patches of brown
where seaweed grows high and rank, and lit up here and there with spots of bright
emerald where a shallow bottom of clean sand shines through, give place to a deeper sea of
strong green hue. The low strip of land, which surrounds the Trobriand Lagoon in a wide
sweep, thins away and dissolves in the haze, and before them the southern mountains
rise higher and higher. On a clear day, these are visible even om the Trobriands. The
neat outlines of the Amphletts stand diminutive, yet firmer and more material, against
the blue silhouettes of the higher mountains behind. These, like a far away cloud, are
draped in wreaths of cumuli, almost always clinging to their summits. The nearest of
them, Koyatabu — the mountain of the taboo⁷⁵ — on the North end of Fergusson Island,
⁷⁴See Division II of Chapter V. [przypis redakcy ny]
⁷⁵The word ta u, in the meaning of taboo prohibition is used in its verbal form in the language of the
Trobriands, but not very oen. Tho noun „prohibition,” „sacred thing,” is always o a a, used with suffixed
personal pronouns. [przypis redakcy ny]
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə