Krımda nəşr etdiyi «Tərcüman» qəzetini bütün türk dünyası oxuyurdu və naşirin «İşdə,
fikirdə, dildə birlik» çağrışı mümkünsüz xülya kimi səslənmirdi. Mirzə Cəlil «Molla
Nəsrəddin» jurnalında «Ey mənim müsəlman qardaşlarım» deyə xitab edəndə onun
səsini bütün türk aləminin oxumuşları,özü demişkən «işıqlıları» eşidirdi. Əlibəy
Hüseynzadə «Fyüzat»ı demək olar ki,tamamilə osmanlı tükcəsində nəşr edirdi,amma
onun dilini anlamaq Azərbaycan ziyalıları üçün problem deyildi.
Paradoks ondan ibarətdir ki,özgə bir millətin - ərəblərin yaratdıqları əlifba türk
xalqlarını bir-birinə yaxınlaşdırırdı,çünki tutalım Azərbaycan türkünün ərəb əlifbasında
«mən» deyə oxuduğunu,başqa türk xalqlarının nümayəndələri «min» yaxud «minq»
kimi oxuya bilərdilər.Ərəb əlifbası tələffüz, qrammer formaları, lüğət tərkibiylə
müəyyən dərəcədə fərqlənən türk dillərini vahid əfliba müstəvisində birləşdirirdi. Latına
keçmək bu prosesin qarşısını aldı,kirilə keçmək isə düşünülmüş və ardıcıl şəkildə bu işi
kökündən dağıtdı, yəni hətta bir əlifba zəminində belə müxtəlif türk xalqlarının
fərqlərini aradan götürmək deyil,daha da qabartmaq,şişirtmək işinə yönəldildi.Azəri
türkü Nəvaini əvəllərdə olduğu kimi orijinalda yox,tərcümədə oxumağa, özbək Füzulini
özbəkcəyə çevirməyə məcbür oldu. Halbuki hətta Firudin bəy Köçərli məşhur
ikicildliyində Nəvaidən Azərbaycan şairləri sırasında bəhs edir,onun çağataycasını
türkcənin bir ləhcəsi kimi qavrayır (məlumdur ki,cağatay ləhcəsində yazan xalis
Azərbaycan şairləri də olub).Özbək şairəsi Zülfiyyə xanım anama danışarmış
ki,əri,məşhur şair Həmid Əlimcan vəfat edəndən sonra yeganə təsəllisini Füzulinin
Təbrizdə ərəb əlifbasıyla basılmış kitabından alırmış. Qazax şairi Abay Füzulini, tatar
şairi Qabdulla Tukay Sabiri orijinalda, Azəri türkcəsində oxuyurlarmış.Latın əlifbasına
keçməklə bütün bunlara son qoyuldu, kiril əlifbası isə yalnız bu işin davamı və yeni,
daha amansız mərhələsi idi.Latın əlifbasının qəbuluyla Türk dünyası yazıb-oxumaq
cəhətdən artıq pərən-pərən düşmüşdü. İndi SSRİ-də yaşayan türk xalqlarını, ilk növbədə
Azəri və Türkiyə türklərini aralamaq, bir-birindən yadırğatmaq lazımdı ki,bu işi də kiril
əlifbası gördü.
Şükür ki,tarixin öz xətt -hərəkəti var və bu xətt-hərəkət diktatorların iradəsinə
tabe deyil.Zamanın gərdişi elə gətirdi ki,biz yenidən latın qrafikasına keçdik,mən də
bunun qəti tərəfdarlarındanam və ümid edirəm ki,bu başı bəlalı yazımızın nəhayət
ki,son dayanacağıdır.
Yuxarıda söylədiyim mülahizələri kimsə yenidən ərəb əlifbasına qayıtmaq niyyəti
kimi absurd bir arzu sayacaqsa, çox böyük səhv edəcək.Qatar artıq çoxdan gedib,
yenidən ərəb əlifbasına dönmək lazım da deyil,mümkün də. Söhbət yalnız iyirminci
illərdə edilmiş və zənnimcə yanlış hərəkətin tarixi prespektiv baxımıdan dəqiq
dəyərləndirilməsindən gedir.Tarixdə elə səhvlər var ki, onları düzəltmək qeyri-
mümkündür, odur ki,istər-istəməz onlarla barışmalı olursan.
Təqribən iyirmi il bundan qabaq görkəmli dilçi-alim rəhmətlik Aydın
Məmmədovla «Ulduz» jurnalı səhifələrində dərc olunmuş söhbətimizdə mən bu
məsələyə elə yuxarılarda dediyim mövqelərdən toxunmuşdum.
Yenidən Birinci Türkoloji qurultaya qayıdaraq sonda onu demək istərdim ki,bu
tarixi hadisənin 80 illik yubileyini həm mədəniyyət, elm, ədəbiyyat, mənəviyyat
tariximizin şərəfli bir səhifəsi kimi,həm də neçə-neçə mümtaz insanın,görkəmli alimin
müsibəti kimi,nəticə etibarilə ümumən bütün türk xalqarının böyük faciəsi kimi qeyd
etməliyik.Yalnız onu demək kifayətdir ki, qurultayda nümayəndəlri iştirak edən
qaraçaylılar, balkarlar, Krım tatarları Stalin dövründə bütöv xalq olaraq
vətənlərindən,dədə-baba yurdlarından sürgün edildilər,didərgin düşdülər.Konkret
şəxsiyyətlərə gələndə isə qurultay iştirakçılarının böyük əksəriyyəti(vaxtında öz əcəliylə
ölüb canlarını qurtaranlardan başqa) repressiya qurbanı oldu.Elə Azərbaycan
nümayəndələrini xatırlayaq:stenoqarmda 17 Azərbaycan nümayəndəsinin adı var.
Vaxtında (! - A) dünyasını dəyişmiş Səmədağa Ağamalıoğlundan başqa Azərbaycan
nümayən-dələrinin hamısı(! A.) təkrar edirəm, istisnasız HAMISI 37-ci ilin Stalin
repressiyalarının qurbanı olublar. Güllələnən güllələnib,sürgün edilən sürgün edilib,hər
halda heç biri qayıtmayıb. Stenoqramdan adları bura köçürürəm: Ağazadə Fərhad,
Axundov Ruhulla, Qubaydulun Qaziz (Bakıda işləyən tatar alimi), Cəbiyev Həbib,
Zeynallı Hənəfi, Zifelt Simumyagi (Bakıda işləylən eston ədəbiyyatçı), Qasımov Pənah,
Quliyev Mustafa, Məmmədzadə Cabbar, Məmmədzadə Cəmil, Musabəyov Qəzənfər,
Pepinov Əhməd Cövdət, Sultanova Ayna, Sultanov Həmid, Xocayev Xalid Səyid,
Çobanzadə Bəkir, Əfəndyev Sultan Məcid. Allah hamısına rəhmət eləsin.
Stalin 39-cu ildə əvvəlcə azəbaycanlıların,sonra da SSRİ nin bütün başqa
müsəlman xalqlarının latın əlifbasından rus əlifbasına keçməsini qərara alanda hər hansı
müzakirədən,mübahisədən, diskussiyadan çəkinməyə bilərdi.
Müzakilər 1926-cı ildə Bakıda «İsmailiyyə» binasında başlamış 1937-ci ildə
NKVD zirzəmilərində tamamlanmışdı. «İslahatçıların» da, «latınçıların» da aqibəti eyni
olmuşdu.
Fevral-mart, 2006