Zbigniew Bialas / Hasan Aslan / Mehmet Ali Icbay / Hasan Arslan



Yüklə 12,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə47/119
tarix08.09.2018
ölçüsü12,15 Mb.
#67606
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   119

119
 
A Writer from Istanbul Who Served Three Tsars 
 
 
writings  of  A.  L.  Shletser  which  state  that  Emin  could  not  speak  Turkish  (Beshenkovski, 
1974, p.189). 
 
4. Archive Materials About Emin 
Today, the documents in the Russian Foreign Policy Archive which belong to Emin himself 
provide  first-hand  information  in  relation  to  Emin’s  origin  and  his  life  before  coming  to  St. 
Petersburg.  It  is  possible  to  see  these  documents  in  the  studies  of  Beshenkovski  and 
Arzumanova. According to the information given in these studies, Emin provided information 
about  himself  and  requested  to  be  employed  within  the  government  in  his  petition  to  the 
Tsaritsa Yelisaveta written in  Italian and also translated into Russian: “My grandfather was 
born in Poland and served the King as cavalry on the borders with the Turks. As a result of 
an  incident,  he  moved  to  Zvornik  city  of  the  Bosnian  province.  Since  he  was  wanted,  he 
converted  to  Islam  to  save  his  life.  Later,  noticing  his  military  capabilities,  the  governor 
assigned  him  as  an  assistant  to  a  general  and  helped  him  to  buy  a  farm  and  marry  the 
daughter  of  the  district  attorney.  From  this  marriage,  my  father  was  born  and  he  was 
educated at the court of abovementioned general governor. After his father’s death, my father 
went  to  Istanbul  and  struggled  to  take  over  the  Bosnian  governorate.  He  also  married  the 
slave  woman  who  was  a  Christian  and  who  gave  birth  to  me.  Having  understood  that  he 
could  not  become  the  Bosnian  governor,  my  father  had  to  be  contented  with  Lepanto 
Governorate given to him by the Ottoman Government. When leaving for Lepanto, he left me 
and my mother in Istanbul and took me five years later. He taught me Latin and Polish  for 
ten years and later sent  me to Italy to learn Italian. After I returned, I found my father who 
was discharged from the governorate as a result of aspersions and exiled on Mettelina which 
was  one  of  the  archipelagos.  My  father  was  able  to  escape  there  and  went  to  Algeria  after 
three  years.  Since  he  knew  the  governor  there,  he  was  assigned  as  the  governor  of  the 
Constantine and Bigi provinces. When the war broke out between Algeria and Tunisia, he was 
assigned as seraskier
*
 or commander-in-chief of the troops fighting against Tunisia. During 
this military expedition, my father not only crossed Tunisia, but also captured the son of the 
defeated  governor  and  sent  his  company  and  the  booties  to  the  Algeria  Governor  with  me. 
When  I  brought  all  these  to  the  court,  I  was  rewarded  by  being  promoted  as  colonel  in  the 
cavalry.  Shortly  after  arriving  in  the  capital  Algiers,  my  father  died  because  of  a  wound  he 
had during war. I returned to Istanbul with the permission of the abovementioned governor. 
When I went to my mother with whom I spent some time, I told her about my intentions to go 
to  Europe  and  convert  to  Christianity  as  she  had  preached  when  I  was  little.  To  avoid  any 
kinds of suspicion, I left Istanbul and went to İzmir. There, I purchased goods in the value of 
three thousand gold and loaded on a Swedish ship and departed towards Gibraltar. However, 
unluckily  pirates  from  Salatino  captured  the  ship  and  took  us  to  the  city  of  Zummura  in 
Morocco.  As  a  Muslim  who  resorted  to  the  laws  which  were  applied  equally  to  everyone,  I 
requested my goods back from the governor of that city, but instead, they suspected that I was 
the protector of the ship, not the owner of those goods, he tried to arrest and kill me. By luck, 
I  saw  the  horse  tethered  at  the  gates  of  the  governor,  I  jumped  on  it  and  rode  to  the 
Portuguese  city  Marsagam  which  was  five  kilometres  from  there.  There,  I  was  quickly 
brought to the governor who wanted to enslave me as I was a Turk. I stated that I came to the 
Christian territory to convert to Christianity. Later, the governor sent me to Lisbon with the 
instruction that I should be taken to the  court since the King  of  Portugal  had a tradition to 
receive  foreigners  individually  and  having  heard  my  intentions  to  convert,  he  also  gave 
                                                           
*
  This  word  was  used  by  Emin  as  Turkish  (saraschere)  in  the  petition  which  was  originally  written  in  Italian 
(Beshenkovski, 1974:199). 


120
 
Zeynep Gunal 
 
 
instructions to Cardinal Carvallo to teach all Christianity dogmas to me. Within a few months 
that  I  spent  with  the  Cardinal,  I  was  not  only  taught  the  traditions  of  Christianity,  but  also 
Portuguese  and  English  which  were  spoken  by  the  majority.  After  learning  the  differences 
between  Greek  and  Latin  rules,  I  asked  permission  from  the  King  to  go  to  France  since  I 
wanted to go to Russia and become an Orthodox. The King who promised to be my godfather 
if  I  chose  his  religion,  allowed  me  to  go  seeing  that  I  was  determined.  Thus,  I  boarded  a 
British ship and set off to London. The day I arrived in London, I visited the ambassador who 
represented Russia and I was baptised in his presence and I was sent to Russia with another 
British  ship.  When  I  came  here,  I  submitted  various  documents  I  had  to  the  State  Foreign 
Affairs Commission. Given my commitment to the Orthodox rules and the deep desire to take 
shelter in your empire, as your humble servant I hereby request that you have mercy on this 
poor  foreigner  and  I  was  assigned  in  your  gracious  Empire  because  of  my  knowledge  of 
Turkish,  Italian,  English,  Latin,  Portuguese  and  Polish  languages  and  appointed  to  an 
appropriate task to serve your highness with enough salary to live on without being in need.” 
(Beshenkovski, 1974, p.201) 
 
In  the  document  he  submitted  in  1762  and  requested  that  his  salary  was  increased,  Emin 
described himself as follows: “As the State Foreign Affairs Commission has known for long, I 
was born in Istanbul, as a Turkish citizen bound by the Turkish Law, I had left my homeland 
and colonel rank and I came to the country of Her Majesty to convert to Orthodoxy and to be 
loyal  to  Your  Majesty  forever.  (…)”  (Arzumanova,  1961,  p.  182).  According  to  these 
documents, the fact that Emin spoke more than one languages, knew European literature very 
well,  had  the  courage  to  travel  to  foreign  countries,  especially  Christian  countries,  was 
engaged or would be engaged in trade if he had not be captured by pirates and his connections 
with  İzmir  gave  us  the  right  to  claim  that  he  was  a  Levantine.  Likewise,  based  on  L.  V. 
Pumpyanski’s  article  Life of  the Polish in  Turkey  (O jizni  polyakov v Turtsii,  1935), in  his 
study Beshenkovski correlates  the fact  that Emin was educated in  Italy and he spoke  Italian 
very well since he had compulsory courses from a high level Levantine until mid-18
th
 century 
with the fact that he was also a Levantine (Beshenkovski, 1974, p. 192).  
 
According to the letters he wrote to his mother and relatives in both Istanbul and Izmir most 
probably during his first days in Russia, Emin’s connections with the Ottoman Turkey were 
tighter than expected. From his letter to his mother, it was understood that his mother’s name 
was Rukiye Laden and she was living in Istanbul, she waited for good news from him and he 
had a few sisters and brothers. Emin wrote to his mother that his health was good, he arrived 
in  Russia  which  was  the  place  that  they  both  wanted  him  to  live  and  he  was  hoping  to  be 
employed in the service of state here. In addition, the beginning of the letter contains a detail 
which  Russian  researchers  might  not  be  able  to  notice.  Emin  started  the  letter  by  saying  he 
kisses the hands of his mother to whom he bowed with respect (Beshenkovski, 1974, p. 191). 
Kissing the hands of  an  elder is specific to  the Turkish  culture and starting his  letter in  this 
way indicated that he adopted Turkish traditions despite his foreign origin. One of the letters 
sent to Turkey was written to his relative Emine Laden in Istanbul and the other two were sent 
to  İzmir  to  Hasan  and  Mehmet  Melement  as  signed  by  Muhammed  Ali  of  Algeria 
(Beshenkovski, 1974). 
 
 
 
As Russian Ambassador Obreskov in Turkey reported to his  country, Emin’s letter was not 
delivered  to  his  mother  as  she  had  died  a  few  months  ago.  Since  the  Russian  authorities 
thought that the story he told during job application was too imaginary, Count Vorontsov who 


Yüklə 12,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   119




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə