96
edilən cümlələrin çoxu quraşdırma xarakterli konstruk-
siyalardan ibarət idi.
Bu jurnallar, habelə «həyat», «İrşad» və s. kimi burjua
mətbuatı «dil birliyi» şüarı altında Azərbaycan dilinin
müstəqilliyini inkar edir, onu osmanlılaşdırmağa can
atırdı
1
.
Oktyabr inqilabından əvvəlki dövrdə fəaliyyət gös-
tərən inqilabi-demokratik mətbuatın ətrafında toplaşmış
görkəmli Azərbaycan ziyalıları – C.Məmmədquluzadə, Ə.
Haqvardiyev, M.Ə.Sabir, N.Nərimanov, F.Köçərli, M.S.
Ordubadi, Ə.Nəzmi və başqaları belə türkçülük tərəf-
darlarına qarşı mübarizə aparırdılar.
Azərbaycan mətbuatında türk dili elementlərinin
qalıqlarını 20-ci illərdə də görmək mümkündür. Bu
elementləri xaraktercə iki qrupa bölmək olar.
Ümumxalq Azərbaycan dilində leksik və ya semantik
paralelləri olan türk dili sözləri. Ümumtürk leksikasına
daxil olub, müəyyən tarixi dövrlərdə Azərbaycan dilində
işlənmiş bir sıra sözlər sonrakı leksik-semantik diferen-
siallaşma nəticəsində Azərbaycan ədəbi dilində unudulmuş,
türk ədəbi dilində isə daha güclü şəkildə mühafizə
olunmuşdur. Onların XX əsrin ilk onilliklərində Azər-
baycan ədəbi dilində yenidən işlədilməsi bilavasitə «dil
birliyi» siyasətçilərinin məzmunsuz təşəbbüsü ilə bağlı idi.
Axı uzun əsrlərdən bəri diferensiallaşaraq bir dildə
normalaşan elementləri zorla başqa dilə gətirmək mümkün
deyildi. Buna görə də inqilabdan sonrakı ilk onilliyin
sonlarına doğru belə sözlərin işlədilmə potensialı zəifləyir
və getdikcə sönməyə başlayır. «Dil birliyi» siyasətçilərinin
tarixi-ənənəvi prinsip üzrə işlətdiyi və 20-ci illər Azər-
1
Bax: Ə. Aslanov. Lenin milli siyasəti və Azərbaycan dilinin yeni mərhələsi.
«Bilik» cəmiyyətinin nəşri, Bakı, 1980, səh. 16.
97
baycan ədəbi dilində hələ də qalmaqda davam edən türk
dili elementləri, başlıca olaraq, modal sözlərdən, bəzi isim,
sifət, zərf, əvəzlik və fellərdən ibarət idi. Bir daha qeyd
etməliyik ki, həmin elementlərin içərisində modal sözlər
daha geniş yer tuturdu. Modal sözlərə artıq yer verilməsi,
xüsusilə, türkçülük təsirinə uymuş ziyalıların danışıq
dilində onların çox işlənməsi ilə əlaqədar idi. Beləliklə, dil
siyasətçiləri bu sözlərin ədəbi dildən xalq dilinə keçəcəyinə
və ümumxalq səciyyəsi daşıyacağına daha çox ümid
bəsləyirdilər.
20-ci illər ədəbi dilində türk dilinə məxsus – pək, əvət,
həp, iştə kimi modal sözlər və ədatlar işlədilməkdə davam
edirdi. Bunlar Azərbaycan dili üçün səciyyəvi olan ən, bəli,
bütün, budur kimi sözlərin yerini tuturdu.
Dünyanın p ə k b ö y ü k bir insanı vəfat ediyordu
(İM-1926, № 1); Ə v ə t , biz bunları biliyoruz (Kİ-
2.06.1923); H ə p xain pəncəli mollalar və papaslardır (Kİ-
2.U1.1929); İ ş t ə dünyayı qaplayan bir müti var… (Kİ-
2.04.1923); İ ş t ə bunlar füqəreyi-kasibənin xeyrinədir
(MM-1926, № 2-3).
Bu cür sözlər ümumxalq dilində işlənmə imkanı
qazana bilmədiyindən normalaşma dövründə ədəbi dildəki
mövqeyini itirməyə başladı. Bunların yerinə ümumxalq
səciyyəli müvafiq sözlərin işlədilməsi ədəbi dilin cilalan-
masında və onun vahid ünsiyyət vasitəsi kimi inkişafında
mühüm rol oynadı.
20-ci illər Azərbaycan ədəbi dilində işlədilən türk
dilinə məxsus isimlər, başlıca olaraq, türk dilləri üçün
qədim dövrlərdən ortaq olan sözlərdən ibarətdir. Vaxtilə bu
cür sözlər türk dillərində ümumişlək vahidlər olmuşdur.
Türk ədəbi dili leksikası üçün normalaşmış belə vahidlərin
Azərbaycan dilində yenidən işlədilmə cəhdi qədim sözlərin
98
yenidən həyata qaytarılması istəyinin nəticəsi idi. Halbuki
həmin sözlərin Azərbaycan ədəbi dilinə daxil edildiyi
dövrlərdə onların qarşılığı olan daha anlaşıqlı sözlərimiz
var idi. Təsadüfi deyildir ki, çox keçmədən həmin sözlər
Azərbaycan ədəbi dili üçün normaya çevrilə bilməyən türk
dili alınmalarını yazı dilində də əvəz etməyə başladı. Türk
dili üçün səciyyəvi olan belə sözlər, əsas etibarilə, ümumi
isimlərdən ibarət idi. Azərbaycan dilində bir qrup isimlər
diferensiallaşaraq ümumtürk leksikasından ayrılmış olsa
da, keçid dövrü ədəbi dilində: kişi əvəzinə erkək, kənd
əvəzinə köy tipli sözlər işlədilirdi. Məsələn:
E r k ə k l ə r i n yumruğu və təpiyi sizləri incitdi (Kİ-
4.11.1929); K ö y l ə r d ə özəklər təşkil etməyə başladı (Kİ-
4.11.1929) və s.
Şübhəsiz, həmin dövrdə də ümumxalq dilində erkək
sözü kişi mənasında başa düşülmürdü və göy sözü
işləklikdən qalmışdı. Qədim türk dillərinə məxsus sözləri
yenidən canlandırmaq və terminləri «təmiz türk dilindən»
almaq haqqında həmin dövrdə mətbuatda hökm sürən fikir
də yanlış bir fikir idi. Azərbaycan dilində terminlər
yaradılarkən qədim türk dillərinə məxsus sözlərə qayıtmaq,
yaxud da bu dillərə aid arxaik sözləri diriltmək bir neçə yüz
il ərzində keçirdiyimiz tarixi inkar etmək demək idi.
Onu da qeyd etmək lazımdır ki, həmin illərdə
Azərbaycan dilini ərəb və fars dillərinə məxsus sözlərdən
təmizləmək, bu sözləri başqa sözlərlə əvəz etmək məsələsi
irəli sürülərkən bəziləri termin yaradıcılığında məhz qədim
türk dillərinə qayıtmağı təklif edirdilər. Məsələn, F.Ağa-
zadə «Maarif işçisi» jurnalında dərc etdirdiyi «Türkcənin
zənginləşdirilməsi yolları» adlı məqaləsində yazırdı:
«…Yüzlərcə, bəlkə minlərcə əcnəbi kəlmələr var ki, onları
türkləşdirmək (azərbaycancalaşdırmaq – N. X.) mümkün
Dostları ilə paylaş: |