102
müfəssəl bir türk tarixi və nə də ümumi və müqayisəli türk
sərfi və lüğəti yapmağa kafi olmadığını meydana çıxardı
(MM-1926, № 2-3); Şərqə doğru gediyor deyib: i l ə r i . Yol
veriniz, gəlir qırmızı əskər! (K-12.04.1921).
Bu misallarda verilən zərflər sonrakı dövrlərdə
Azərbaycan dilinə məxsus indi, irəli kimi sözlərlə əvəz
olunmuşdur.
İnqilabdan sonrakı ilk onillikdə Azərbaycan ədəbi
dilində türk dili üçün xarakter olan bəzi fellərə də rast
gəlmək olur. Doğrudur, bu fellər genetik cəhətdən,
ümumiyyətlə, türk dilləri, o cümlədən də Azərbaycan dili
üçün ümumi olan vahidlərdən ibarətdir. Lakin leksik-
semantik diferensiallaşma nəticəsində hər bir dilin lüğət
tərkibində bu və ya digər fellər daha fəal mövqe tutmuşdur.
Bir müddət sovet dövrü Azərbaycan ədəbi dilində
işlədilmiş bulmaq, çınlamaq, qullanmaq kimi sözlər
Azərbaycan dilində tarixən fəallığını itirmiş sözlərdir. 20-ci
illər Azərbaycan ədəbi dilində təsadüf olunan belə sözlər
sonralar öz yerini ümumxalq dilində geniş işlədilən
tapmaq, çinlənmək, işlənmək kimi vahidlərə verdi:
Dilimizin anarşı qarşılıqdan qurtarması üçün bütün
vasitələr q u l l a n m ı ş d ı r (MM-1926, № 2-3); Onuncu
əsrdə nihayət b u l m u ş d u r (MM-1926, № 2-3);
Qulağımda ç ı n l a y ı r …! polad kimi (R. Rza).
Türk dili vasitəsilə alınıb işlədilən Avropa mənşəli
sözlər. 20-ci illər Azərbaycan ədəbi dilində, əvvəlki
dövrlərin qalıqlarından biri kimi, türk dilindən keçən
Avropa alınmalarına da təsadüf olunur
1
. Bu cür alınmalar,
başlıca olaraq, ictimai-siyasi və elmi-mədəni məzmunlu
sözlərdən ibarət idi. Azərbaycan dilində bu cür sözlərin
1
Bax: M.Ş.Qasımov. Azərbaycan dili terminologiyasının əsasları. Doktorluq
dissertasiyası, Bakı, 1973, səh. 190.
103
böyük qisminin türk dilindəki kimi işlədilməsi, heç
şübhəsiz, inqilabdan əvvəlki dövrün türkçülük təsiri hesab
edilirdir. Məsələn:
İngiltərə p a r l a m a n ı n d a münaqişə baş vermişdir
(K-3.11.1926); Burada O r u p a - r u s alimlərinin türk-şərq
maarifçiləri ilə əl-ələ çalışdığını görməmək mümkün
deyildir (K-3.11.1926); Çin dəmir yolunda Çan-Lan Tun
s t a s i o n u dairəsində yer tərpənmişdir (K-1.10.1926);
Azərbaycan inqilabi hərəkatından türk və rus dillərində
t e a t r o əsərləri müsabiqəsi keçiriləcək (K-5.04.1921); Bu
paraxodun uzunluğu 148 m e t r o olub, həcmi isə 15 bin
tonajdır
(K-5.04.1929);
T i y a t r o n u n Bakıdakı
qastrolları başa çatmışdır (K-26.04.1928);
Bütün
keçmişləri, hətta beş yaşından bəri başına nələr gəlmişdisə,
hamısı birər s i n e m a lentası kimi gözündən gəlib keçirdi.
Vapor Bakı ə s k ə l ə s i n ə yanaşdıqca Həmid göyərtədə bir
sevinclə cocuqluğunu keçirdiyi altun yurdu Bakıya baxırdı
(C.Cabbarlı).
20-ci illər Azərbaycan ədəbi dilində müvəqqəti
işlədilən bu cür sözlər müasir türk dilində geniş
işlədilməkdədir
1
. Qeyd etməliyik ki, o dövrdə türk dili
vasitəsilə alınmış Avropa dillərinə məxsus sözlərin bəziləri
Azərbaycan dilində işlədilərkən müəyyən dərəcədə dəyiş-
dirilmişdir. Məsələn, türk dilində parlament şəklində
işlədilən parlament sözü Azərbaycan dilində parlaman;
istasyon şəklində işlədilən stansiya sözü stasiyon və s.
şəklində dəyişdirilmişdir. Türk dilində parlament sözü ilə
əlaqədar parlamento binası, parlamento üyələri (parlament
üzvləri), istasyon sözü ilə əlaqədar yük istasyonu, dəmir-
yolu istasyonu və s. ifadələr işlədilirdi. 20-ci illər
1
Bax: Русско-турецкий словарь. M., 1972, стр. 72, 690, 560, 894, 901;
Türkcə-rusca lüğət, M., 1977, səh. 622, 893, 779 və s
104
Azərbaycan ədəbi dilində işlədilən bu tipli sözlərin
bəzilərində dəyişiklik çox cüzidir. Məsələn, türk dilində
Arupa şəklində olan Avropa sözü Azərbaycan dilində
Orupa, vapur sözü vapor şəklində işlədilmişdir. Oşema,
kontrol, tiyatro, metro kimi sözlər isə, demək olar ki, hər
iki dildə eyni şəkildə olmuşdur.
20-ci illərin təcrübəsi göstərdi ki, türk dilləri
arasındakı əlaqələr onlardan birinin sıxışdırılıb, digərinin
«ümumi ədəbi dil» kimi təqdimi şəklində olmamalıdır; əgər
Azərbaycan dilində kənd sözü varsa, bunun əvəzində köy
işlədilməsini qanuniləşdirmək qeyri-demokratik cəhd
olardı: amma həmin təcrübə onu da göstərdi ki, mütləq söz
almaq lazım gəlirsə, həmin sözü imkan daxilində qohum
türk dillərindən almaq daha uğurlu yoldur, çünki bu halda
alınmış sözün leksik-semantik, eləcə də leksik-qrammatik
həcmi asanlıqla uyğun gəlir. Həmin söz söz yaradıcılığı
prosesində aktiv olur.
20-ci illər üçün bir xarakterik cəhət də türk sözlərinə
üstünlük verənlərin eyni zamanda purizmlə bağlı larıdır –
dil mübahisələri bunları eyni cəbhədə birləşdirmişdi.
20-ci illərdə ədəbiyyata gələn gənclik S.Vurğun, S.
Rüstəm, M.Müşfiq və b. əsərlərinin dilində türk sözlərini
(yaxud türk dilinə keçən): aşk, bəkləmək, tiren, cınğıraq,
hazla, kurnaz, hasta, nerdə, küçük, bıqmaq, taqım, sıcaq,
bəkçi, türkü, süslü, yavru və s. gen-bol işlədirdilər. Bu
ənənə 30-cu illərin ortalarına kimi davam edir.
* * *
XIX əsrin əvvəllərindən Azərbaycanın Rusiyanın
tərkibinə daxil olması ilə əlaqədar rus dilindən söz alınması
prosesi güclənmişdi. Bu zaman alınan sözlər əsas etibarilə
Dostları ilə paylaş: |