88
* * *
Men sening ilkingdin, ey
dil, bandamen,
Vah, qachon yetkaymen ul
dilbanda men.
Bevafolarg‘a
meni qilding asir,
Sen menga sultonsen, ey
dil, banda men.
Ushbu tuyuqda, odatdagidek, tajnisli so‘zlar qo
ya bo‘lib
kelgan va ular quyidagi ma’nolarni anglatadi:
– dil, bandamen – yurak,
(men)
bandaman
(bog‘lanib qol-
ganman);
– dilbanda men – dilbandga men;
– dil, banda men – yurak, banda men
(man)
.
Misralar
talqin etilsa, quyidagicha ma’no kelib chiqadi:
– Men sening dastingdan, ey dil, bandaman
(bog‘lanib qol-
ganman), vah, men qachon u dilbandga yetgayman?
Meni bevafolarga asir qilding, sen menga sultonsan, ey dil,
banda
(fuqaro) –
men
.
* * *
Charxi kajraftor elidin
yozamen,
Chiqmadim
hijron qishidin
yoza men.
Bir meni yorliq bila yod etmas ul,
Har necha ul shahg‘a qulluq
yozamen.
Bu tuyuqda quyidagi tajnislarga duch kelamiz:
– yozamen – yozg‘iraman
(shikoyat qilaman);
– yoza men – yozga men;
– yozamen – yozaman
(bitaman).
Satrlar ketma-ketligi asosida talqin
etilganda quyidagicha
krlar ilgari surilgani ma’lum bo‘ladi:
Charxi kajraftor
(egri aylanuvchi charx, zamon)
elidan noro-
ziman,
(Chunki)
hijron
(ayriliq)
qishidan yozga chiqa olmadim.
Har qancha u shohga qulluq
(iltifotli maktub)
yozganim bilan
(to‘rtinchi misra)
, meni bir yorliq
(maktub)
bilan u yod etmay-
di
(uchinchi misra)
.