mikrofilmi isə 280 kadrdan (vərəqdən) ibarətdir.
18
Əlyazmasının vaxtilə tam
olduğunu sübut etmək üçün təkcə bunu qeyd etmək kifayətdir ki, Kəsrəvi Əbdi
bəyin həyatı və yaradıcılığı haqqında məlumat verərkən həmin bu əlyazmasına
əsaslanaraq, onun 973 (1566)-cü ildə Qəzvində ġah Təhmasibin (1524-1576) saray
dəftərxanasındakı iĢindən çıxarıldığını və Ərdəbilə gəldiyini yazmıĢdır.
19
Hacı Məlik nüsxəsinin istifadəmizdə olan hissəsində əsərin köçürülmə
tarixi, xəttatı və s. Haqqında məlumat yoxdur. Ġlk səhifədən son vərəqədək tam
olan bu əlyazmasının üzü savadlı bir xəttat tərəfindən çox ehtimal ki, XVII əsrdə
aydın və gözəl nəstəliq xətti ilə köçürülmüĢdür. Bu nüsxənin əvvəlində (vər.1b-2a)
«Fərman olundu» sərlövhəsi ilə Azərbaycan, ərəb və fars dillərinin qarıĢığı ilə çox
çətin anlaĢılan bir dildə əsərin üzünün köçürülməsi barədə olan fərmanın surəti
verilmiĢdir. Təəssüf ki, kitabxanaĢünaslıq tariximiz üçün əhəmiyyəti olan bu
fərmanın kim tərəfindən, hansı tarixdə və kimə verilməsi barədə heç bir qeyd
yoxdur. Ehtimal etmək olar ki, Əbdi bəyin Pərixan xanıma ithaf etdiyi bu əsər
saray kitabxanasına daxil olmuĢ, ġah Təhmasib, yaxud Pərixan xanımın göstəriĢi
ilə Qəzvin saray kitabxanasının müdiri əsərin üzünün köçürülməsi barədə fərman
vermiĢdir. Bu fərmana əsasən saray kitabxanasında çalıĢan xəttatlar əsərin
üzünü köçürməklə onun nüsxələrinin sayını çoxaltmıĢlar.
Hacı Məlik nüsxəsinin Səfəvi dövrü hissəsi son vaxtlarda (1928-ci ildən
sonra)
əlyazmasından çıxarıldığından tərcümədə bu nüsxədən istifadə
edilməmiĢdir.
Tərcümə zamanı istifadə etdiyimiz iki nüsxədən biri vaxtilə tarix elmləri
doktoru prof. B. N. Zaxoderin Ģəxsi kitabxanasında olmuĢ və o, vəfat etdikdən
sonra həmin əlyazması Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası ġərqĢünaslıq
Ġnstitutunun kitabxanasına daxil olmuĢ, oradan isə Respublika Əlyazmaları
Ġnstitutuna verilmiĢdir. Həmin nüsxə 1909-cu ilə qədər Otton KruzenĢternin Ģəxsi
kitabxanasında olmuĢdur. V. A. Jukovski həmin nüsxəni 1909-cu ildə Xarici ĠĢlər
Nazirliyi nəzdində olan Asiya Departamentinin ġərq dilləri tədrisi Ģöbəsindəki
əlyazmaları sırasında təsvir etmiĢdir. Ancaq nədənsə əlyazmaya o zaman inventar
nömrəsi qoyulmamıĢdır.
20
Sonralar həmin departamentdə olan əlyazmalar,
«Təkmilətül-əxbar» istisna olmaqla, SSRĠ EA ġərqĢünaslıq Ġnstitutunun Leninqrad
Ģöbəsinə verilmiĢdir. Bu əlyazmanın prof. B. N. Zaxoderin Ģəxsi kitabxanasına
necə düĢməsi barədə heç bir məlumatımız yoxdur.
29,5x18 sm ölçüdə olan əlyazması 276 vərəqdən (552 səhifədən) ibarətdir.
Hər səhifədə 20 sətir yazılmıĢdır. Aydın, gözəl və Hacı Məlik nüsxəsinin xəttinə
nisbətən bir qədər iri nəstəliq xətti ilə köçürülmüĢdür. Bir qayda olaraq
əlyazmalarının köçürülmə tarixi əsasən əsərin sonunda verilir. Əlyazmasında
hadisələrin təsviri hicri-qəməri 968 və 969 (22.IX.1560 - 30.VIII.1562)-cu illərin
hadisələri təsvir olunarkən kəsildiyi üçün bu nüsxədə onun köçürülmə tarixi, xəttatı
və s. haqqında məlumat yoxdur. Əlyazmasının kağızına əsaslanıb onun XVII əsrdə
köçürüldüyünü söyləmək olar. Əlyazmasının əvvəlindən 1 və 137-ci vərəqdən
sonra isə 2 vərəq düĢmüĢdür. Sonundan təxminən 30 vərəq çatıĢmır.
«Təkmilətül-əxbar»ın Məclisi-ġurayi-Milli kitabxanasında saxlanılan 15023
№ - li əlyazması 289 vərəqdən ibarətdir. Əsər nisbətən xırda nəstəliq xətti ilə
yazılmıĢdır. Hər səhifədə 21 sətir vardır. Əlyazmasının qədim hissəsi 2a
vərəqindən baĢlayır. Əvvəlindən 1 vərəq düĢmüĢdür. Çox ehtimal ki, mərhum prof.
Səid Nəfisi (1896-1966) əsərin əvvəlindən çatıĢmayan hissəni digər bir nüsxədən
köçürüb əlyazmasının əvvəlinə əlavə etmiĢdir. Əlyazmasının 2,6 və 7-ci
vərəqlərinin son sətirləri cırılmıĢdır.
Bu nüsxənin 836 vərəqində II bab qurtarır. 84a vərəqində «Təkmilətül-
əxbar»la heç bir əlaqəsi olmayan 1266-cı ilin cümadiəl-axır ayında (14.IV -
12.V.1850) Nəsirəddin Ģah (1848-1896) zamanı baĢ vermiĢ bir hadisə təsvir
olunmuĢdur. Əlyazmasının 846 vərəqinə isə IV babın 2-ci məqaləsi
köçürülmüĢdür. Beləliklə, bu nüsxədə III bab bütünlüklə və IV babın da 1-ci
məqaləsi yoxdur. Əlyazmasından təxminən 100 vərəq düĢmüĢdür. Bu hissələrdə
Məhəmməd peyğəmbər və 12 imamın həyat və fəaliyyətləri təsvir olunmuĢdur. 2-
ci məqalədən, yəni Mehdi Sahibəzzamanın qeybəti-kübrasından (940-cı ildən)
sonrakı hadisələrin təsviri isə tamdır.
968 (15 61)-ci ilə qədər olan hissə B. N. Zaxoder-Bakı və Məclisi-ġurayi-
Milli nüsxələri əsasında tərcümə edilmiĢdir. Yeri gəldikcə bu iki nüsxə arasında
olan bəzi fərqlər tərcümədə səhifənin aĢağısında göstərilmiĢdir. Sonrakı illər ancaq
Məclis nüsxəsi əsasında tərcümə edilmiĢdir.
Tərcümə zamanı XVI əsərdə yazılmıĢ «Fütuhati-ġahi»,
21
«Həbibüs-siyər»,
22
«Mükalimeyi-ġah Təhmasib ba elçiyanirum»,
23
«Təzkireyi-Təhmasib»,
24
«Cəvahirül-əxbar»,
25
«Əhsənüt-təvarix»,
26
«ġərəfnamə»,
27
«Tarixi-ġah Ġsmayıl və
ġah Təhmasib»,
28
«Tarixi-cahan-ara»
29
və s. əsərlərdən istifadə edilmiĢ və
«Təkmilətül-əxbar»la onların arasında olan bir sıra fərqlər qeyd olunmuĢdur.
30
Əbdi bəy XVI əsrə qədər olan hadisələri təsvir edərkən özündən əvvəl
yaĢayıb-yaratmıĢ onlarla alim və Ģairin müxtəlif əsərlərindən istifadə etmiĢ və
həmin əsərlərin əksəriyyətinin adını, müəllifini göstərmiĢdir. Bəzən isə o, hansı
əsərdən, müəllifdən istifadə etdiyini bildirmədən sadəcə olaraq «tarix kitablarında
belə qeyd edilmiĢdir», «kitablarda belə məlumat verilmiĢdir» yazmıĢdır.
Əsərdə adı çəkilən alimlərdən və onların əsərlərindən nümunə olaraq,
aĢağıdakıları göstərmək olar:
Əbu Cəfər Məhəmməd Təbərinin «Tarixi-Təbəri», Qəzalinin «Nəsihətül-
müluki-müəyyəd», Əsədi Tusinin «Lüğəti-fors», Nizamülmülkün «Siyasətnamə»,
Minhac ibn Sərrac Cürcaninin «Təbəqati-Nasiri», Yaqut Həməvinin «Möcəmül-
büldan», Məhəmməd Nəsəvinin «Tarixi-Cəlali», Fəxrəddin Davud Benakətinin
«Tarixi-Benaketi», Fəxrəddin Razinin «Hədayiqül-ənvar», Seyid Ġsmayıl
Cürcaninin «Zəxireyi-XarəzmĢahi», Sədəddinin «Mərzbannamə», ġəhabəddin
Abdulla Vəssaf ġirazinin «Tarixi-Vəssaf,» ġeyx Məhəmməd Cövzinin «Kitabi-
Dostları ilə paylaş: |