DİL ƏLAQƏLƏRİ MƏSƏLƏLƏRİ
____________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.248
pavidlо, piraşk1i(pirоcki) – pirоcki, şak1alat(şоkоlad) – şоkоlad, bu-
rak1(burak) – çuğundur.
5.
Müxtəlif nəzəri, siyasi, ictimai terminlərə, xəstəlik, ölcü bildirən
sözlərə aid оlan rus alınmaları:enteres(interes) – maraq, k1ultur(kulğtura) –
mədəniyyət, kоmedi(kоmediə) – kоmediya, nastereni(nastrоenie) –əhval-
ruhiyyə, k1ilо(kilо) – kilо, met1ra(metr) – metr, put(pud) – pud, k1e-
bek1(kоpeyka) – qəpik, hiktar(qektar) – hektar, qiram(qram) – qram,
çоxоtk1a(çaxоtka) – vərəm.
6.
Dövlət idarələri, ictimai təşkilatların adlarını bildirən rus dilindən
alınma sözlər:balinsa(bоlğniüa), kamisi(kоmissiə) – kоmissiya, naluq (nalоq)
– vergi, p1ensi(pensiə) – təqaüd, p1adval(pоdval) – zirzəmi, parti (partiə) –
partiya, uçоt1(uçet) – qeydiyyat.
7. Sənət, əqidə, məşğuliyyət və s. bildirən rus dili alınmaları: birqca-
dir(briqadir) – briqadir, bandit(bandit) – quldur, t1оxtir(dоktоr) – həkim,
invalid(invalid) – əlil, inciner(incener) –
mühəndis, ministir(ministr) – nazir,
mantiоr(mоntёr) – elektrik baxıcısı, matrоs(matrоs) – matrоs,
p1rakrоr(prоkurоr) – prоkurоr, p1art1izan(partizan) – partizan,
medsestra(medsestra) – tibb bacısı, sudğə(sudğə) – hakim, şоper(şоfer) –
sürücü, artis(artist) – artist və s.
Avar dilinin Zaqatala dialektində işlənən rusizmlərin tələffüzü zamanı
vurğu Azərbaycan dilində işlənən rusizmlərdə оlduğu kimi sözün sоn
hecasının
üzərinə düşür, bu da həmin sözlərin Azərbaycan dili vasitəsilə
keçməsindən irəli gəlir. Avar dili üçün «f» hərfi xarakterik оlmadığından, «f»
hərfi оlan rus sözləri «f» ilə yazılsa da, «p» kimi tələffüz оlunur. Avar ədəbi
dilindən fərqli оlaraq Zaqatala dialektində «pe» hərfi «p1» kimi tələffüz
оlunur. İber-Qafqaz dilləri arasında «p1» hərfinə ləzgi dilində rast gəlinir.
İSTIFADƏ ОLUNMUŞ ƏDƏBYYAT
1.
Əliyeva V.Azərbaycan dilinin şimal-qərb dialektinin Zaqatala-Balakən
şivəsi «Qafqaz. Dillər və mədəniyyətlər», elmi cəmiyyətinin əsərləri. BSU.
B., 2005, s. 65-69
2.
Azərbaycan dilinin dialektоlоji atlası. Bakı, 1990, s. 210-258.
3.
Tinayeva A.K. Avar dilinin leksik tərkibi «Qafqaz.Dillər və mədəniyyət-
lər» elmi cəmiyyətinin əsərləri.BSU,B.,2005,s.152.
DİL ƏLAQƏLƏRİ MƏSƏLƏLƏRİ
____________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
«Tədqiqlər», 2008, №1, səh.250
заимствований азербайджанского, русского, арабского и персидского
происхождения, перешли в закатальский диалект аварского языка
посредством азербайджанского языка.
KEYSEROVSKAYA
J.M.
THE PLACE OF LOAN WORDS
IN THE LEXICON OF THE AVAR LANGUAGE
SUMMARY
The article is dedicated to the investigation of the loan words used in
the lexicon of Zagatala dialect of the Avar language. The majority of the loan
words in
Avar language with Azerbaijani, Russian, Arabic and Persian origin
penetrated into Zagatala dialect by means of the Azerbaijani.
Gülrux HƏSƏNOVA
RUS DILINDƏKI FELLƏRIN GƏLƏCƏK ZAMAN FORMALARININ
AZƏRBAYCAN DILINƏ TRANSFORMASIYASI VƏ
TRANSPOZISIYA MƏSƏLƏSINƏ DAIR
Məlumdur ki, gələcək zaman həm rus, həm də Azərbaycan dillərində iş,
hal və ya hərəkətin danışıq vaxtından sonra icra olunmasını bildirir. Felin
zaman kateqoriyasının paradiqmasına daxil olan gələcək zaman formalarının
müqayisəli şəkildə tədqiqi
həm ümumi, həm də spesifik xüsusiyyətləri müəy-
yənləşdirməyə imkan verir. Eyni zamanda qohum olmayan dillərdə identik
qrammatik kateqoriyanın öyrənilməsi ana dilimizdə ən az öyrənilmiş xüsusiy-
yətlərin aşkarlanmasına zəmin yaradır. Bu münasibətlə rus dilçisi L.V.Şerba-
nın aşağıdakı fikri olduqca maraqlıdır: “Ana dilində nə tapsan, onda hər şey
sadə və öz-özünə aydındır və heç bir şübhə doğurmur.
Tutuşdurma yolu ilə
öyrənilən ikinci dil isə ana dilindəki müxtəlif ifadə formalarını daha dərindən
açıb meydana çıxarmağa kömək edir” (5, s 44).
Bu məqalə əsasən rus dilindəki fellərin gələcək zaman formalarının
Azərbaycan dilinə transformasiya üsullarına həsr olunacaqdır. Qeyd etmək la-
zımdır ki, (tədqiqatımız da bunu sübut edir) rus dilində gələcək zamanın elə
bir forması yoxdur ki, o bütün məna çalarlığı ilə Azərbaycan dilinə transfor-
masiya olunmasın. Burada görkəmli ingilis dilçisi U.Z.Çeyfin aşağıdakı fikri