91
variantını da aşkarladıq. Bu çevirmə Mirzə Məhəmməd
Axundova aiddir (135). 108 vərəqdən ibarət bu
əlyazmanın səhifələrində Sidqi Ruhullanın şəxsi möhürü
də var. 1929-cu il aid olan bu çevirmə də, görünür,
səhnəyə qoyulmaq üçün təqdim olunmuşdur. Lakin ilk
dəfə 1929-cu il, dekabrın 17-də Azərbaycan Dövlət
Akademik Bədaye Teatrında (1929-cu ilədək Azərbaycan
Dövlət Dram Teatrı adlanırdı) tamaşaya qoyulan variant
Ə.Cavadın «Hind qızı» adı ilə təqdim etdiyi çevirmədir.
Tamaşanın gözlənildiyindən daha artıq uğur qazandığını
göstərən tənqid bunun «əsas səbəbini əsərin ideya,
məzmununda və qüvvətli aktyor ifasında görürdü» (78,
271).
Obrazları səhnədə Kazım Ziya, Ağasadıq Gəraybəyli,
Fatma Qədri, Ələsgər Ələkbərov kimi böyük aktyorlar
canlandırmışlar. Tamaşanın uğurlu alınmasının bir səbəbi
də Ə.Cavadın çevirməçilik məharəti, həcmcə böyük olan
bu pyesə yaradıcı şəkildə yanaşması, onu səhnəyə
uyğunlaşdırmasıdır.
Bu da maraqldır ki, Türkiyə dramaturqlarının əsər-
lərinin Azərbaycan teatrının repertuarından çıxarıldığı bir
dönəmdə – «1929-cu ildə Azərbaycan Bədaye Teatrı
Əbdülhəq Hamidin Əhməd Cavad tərəfindən tərcümə
edilmiş «Hind qızı» pyesini …tamaşaçılara göstərmişdir»
(78, 290). Bu o zaman üçün böyük hadisə idi. Bizcə,
İngiltərənin bir müstəmləkəçi dövlət kimi ifşasının sovet
ideologiyasına uyğun olduğu üçün tamaşanın oynanıl-
masına icazə verilmişdi. Bunu da qeyd edək ki, İşçi
teatrının ifasında «Hind qızı» 1930-cu ilin iyun ayında
Tiflis şəhərində də göstərilmişdir (87, 98).
Əziz Şərif öz xatirələrində yazırdı ki, H.Cavid məni
«türk yazıçıları, onların ən qiymətli əsərləri ilə tanış
92
edirdi… H.Cavidin təhrikilə İstanbuldan sifariş edib
aldığım kitabların içində …Əbdülhəq Hamidin «Duxtəri-
Hindu», «Nəstərən», «Təzər» və s. əsərləri də var idi» (64,
75). Bu da təsdiq edir ki, «Duxtəri-Hindu» o illərdə
Azərbaycan
ziyalıları
tərəfindən
də
rəğbətlə
qarşılanmışdır.
Əbdülhəq Hamid bu pyesi yazdığı zaman tənəzzül
etməkdə olan Osmanlı dövləti Qərb ölkələrindən asılı
vəziyyətə düşmüşdü. Odur ki, X.Kamilov da Ə.Hamidin
bu mövzuya müraciətini Türkiyədə hələ o dərəcədə hiss
olunmayan xarici istismarçı qüvvələrə etiraz kimi dəyər-
ləndirir (204, 99). «Duxtəri-Hindu» bu baxımdan Türkiyə
mühiti üçün çox aktual idi, «İstər Hamid yaradıcılığında,
istərsə də türk ədəbiyyatında, eləcə də Şərq ədəbiyyatında
əhəmiyyətli yer» (87, 95) tuturdu. Burada bütün xalqların
azadlıq və müstəqillik uğrundakı mübarizələri hind
xalqının mübarizəsi fonunda əks etdirilirdi. Pyes tanınmış
müqayisəli ədəbiyyat tədqiqatçısı İnci Enginün yazdığı
kimi, Hamidin «öz mühitində söyləyə bilmədiyi,
dönəminin bütün fikirlərini içinə alan bir əsərdir» (136, 8).
Bir şeyi də qeyd edək ki, əsərin əsas qəhrəmanlarından
olan Tomson İngiltərənin öz müstəmləkəsi Hindistana
göndərdiyi bir ingilis zabitidir. Və bu da faktdır ki, 1918-
ci ildə türk qoşunlarını sıxışdırıb çıxartmaq və Bakını zəbt
etmək üçün İngiltərənin Bakıya göndərdiyi qoşunun
komandanı da Tomson idi. Odur ki, Ə.Cavadın çevirmə
üçün bu əsəri seçməsi təsadüfi deyildi. Azərbaycanın
sovetlər tərəfindən işğalıyla barışa bilməyən Ə.Cavad
yaşadığı dövrdə açıq söyləyə bilmədiyi fikirlərini «Hind
qızı» pyesində çatdırmağa çalışmışdır.
Əhməd Cavadın Nizami adına Ədəbiyyat Muzeyində
saxlanılan 71 səhifəlik əlyazmasında da pyesin adı «Hind
93
qızı»dır (133). Şairin seçilmiş əsərlərinin II cildində isə
əsərin adı «Hind gözəli» kimi verilib (43, 104-146). Əsər
elə «Hind gözəli» adı ilə də tamaşaya qoyulub və uğur
qazanıb. Ümumiyyətlə, bu nəşrlə şairin əlyazması
arasında ciddi fərqlər var ki, bunların ən önəmlisi pyesin
finalı ilə bağlıdır. Bunu da qeyd edək ki, pyes o vaxt
Türkiyədə tamaşaya qoyularkən final dəyişdirilir,
orijinaldan fərqli olaraq Tomson öldürülür. Əslində
hadisələrin təbii inkişafı bunu tələb edirdi və ictimaiyyət də
bu sonluğu bəyənmişdi. Görünür, Ə.Cavad da bu səbəbdən
pyesin finalını teatr üçün dəyişdirmişdir və «belə bir
variant orijinala nisbətən sənətkarlıq baxımından daha
kamil, ictimai mənasına görə isə daha dolğun» (87, 98) idi.
Təəssüf ki, pyesin nəşr edilmiş variantında çap və ya
transliterasiya xətasından irəli gələn təhriflərə də rast
gəlinir. Məsələn, ömründə maşın görməyən Surucu Sürücü
qız kimi, Rayçaran Rayçalan, Bədryapum Sədryapum,
Gotalva köyü
*
isə Butlava kəndi kimi verilib.
Ə.Hamid «Duxtəri-Hindu» əsərini lirik şeir parçaları
ilə süsləmişdir. Ə.Cavad da «Hind qızı»nda orijinalın lirik
ovqatını və ruhunu imkan daxilində saxlamışdır. Məsələn,
Hamidin:
Tulü-mihr ilə berqi gül üzre vakti seher,
Nasıl olursa yübuset-peziri jale - iter.
Görünce talatını, sevdigim, benim de haman,
Olur yüzümde duran aşk daneleri süzan (136, 38).
Şeir parçası Ə.Cavadın əlyazmasında belə verilir: «Səhər
vaxtı günəş çıxarkən gül yanağı üzərində bullunan islaq
şehləri necə quruyursa, sənin parlaq üzünü görüncə gözüm-
*
кянди
Dostları ilə paylaş: |