98
Göyalp da türk birliyi, türkçülüyün intişar tapmasını öz
əsərlərində təbliğ edirdi. Bunun nəticəsi olaraq o,
Ə.Cavadın «Qoşma» kitabını bəyənmiş və həmin
kitabdakı şeirlərdə türk ruhunun hakim olduğunu xüsusi
qeyd etmişdir.
Burada diqqəti çəkən bir məsələ də «Yeni məc-
muə»nin Bakıda savaş zərərdidələrinə yardım məqsədilə
1917-ci ildə çap olunan «Qardaş köməyi» kitabı haqqında
məlumat və həmin kitabdan Ə.Cavadın «Yazıq» şeirini
verməsidir («Yeni məcmuə», II c., İstanbul, 2 mayıs
(1918), səh.337-338). Bu bir daha onu təsdiqləyir ki,
Z.Göyalp Ə.Cavadın «Qoşma» kitabındakı savaş mövzulu
şeirlərini birər-birər oxuculara çatdıracağı vədinə əməl
edirdi.
Belə maraq Türkiyədə və Azərbaycanda qarşılıqlı
şəkildə idi. Ə.Cavad da Z.Göyalpa ustad kimi baxır, 1918-
ci ildə onun «Qızıl alma» şeiri haqqında deyirdi: «Gənclər
oradakı milli ədəbiyyat cərəyanına – «Qızıl alma»ya dörd
gözlə baxaraq, millətə doğru atılan hər addımı ürəkdən
alqışlayırdılar». Şair Z.Göyalpın «Altun dastan» əsərini də
belə yüksək dəyərləndirirdi (11).
Qafqaz İslam Ordusu ilə Bakıya gələn şair, jurnalist
Rövşən Əşrəf bəy 1918-ci ilin oktyabrında onun şərəfinə
verilən konfransdakı çıxışında Ə.Cavadı «möhtərəm şair»,
«əziz məsləkdaş» adlandırır, onun Türkiyə-Azərbaycan
əlaqələrinin inkişafı haqqındakı təkliflərini «gəncliyə məx-
sus atəşlə», həyəcanla deyilən sözlər hesab edirdi. Bunun
davamı kimi öz arzularını da çatdırırdı: «Çox təmənna
edirəm ki, Bakı da ikinci İstanbul olsun! Zənginlikdə
Asiya qitəsinə bir tac olan Bakı istiqlaliyyəti və fikri ilə də
hakim, yeni bir türk mərkəzi olsun!» (13).
1928-ci ildə Ə.Cavadın silsilə şeirlərinin İstanbulda
99
«İstiqlal uğrunda» toplusunda çap olunması şairin həya-
tında, ədəbi yaradıcılığında böyük uğur olmaqla bərabər,
həm də gələcək taleyinə ciddi zərbə vurmuşdur.
«İstiqlal uğrunda» məcmuəsi kimi hallanan toplu
Azərbaycan mühacirlərinin «Milli Azərbaycan» nəşriy-
yatı» silsiləsindən hazırlayıb, 1928-ci ildə İstanbulun
«Orxaniyyə» mətbəəsində buraxdırdıqları səkkizinci kitab-
dır.
*
Buradakı bədii örnəklər istiqlal mövzulu əsərlərdir və
əksəriyyəti M.Ə.Rəsulzadənin nəşr etdirdiyi «Yeni
Qafqasiya» dərgisindən alınmışdır. Buradan aydın olur
ki, Ə.Cavadın «İstiqlal uğrunda» kitabından əvvəl
M.Ə.Rəsulzadənin «Yeni Qafqasiya» məcmuəsində də
«İnqilab nəğmələri» adı ilə şeirləri çıxıbmış.
Kamal bəyin ön sözü və tərtibi ilə çıxan «İstiqlal
uğrunda» məcmuəsində müəlliflər haqqında bilgi yoxdur.
Şeirlər isə mövzulara görə sıralanıb. Burada Ə.Cavadın
səkkiz şeiri vardır.
**
Həmin şeirlər bunlardır: «Bir gün»,
«Al bayrağa», «Göy göl», «Sən ağlama», «Bismillah»,
«Qalx», «Türkün səsi» və «Bir gül əkdim». Bunu da
deyək ki, Ə.Abidin (Gültəkinin) «Ağla, gözəl gəlin» şeiri
məcmuədə yanlışlıqla Ə.Cavadın adına getmişdir.
Ə.Cavadın «Türkün səsi» şeirinin epiqrafına yazdığı
«Gültəkin bəyə» sözləri isə onu şair dostu Ə.Abidə ithaf
etdiyini göstərir. Bu, həm də Ə.Abidin «Türkün dərdi»
şeirinə cavab kimi də səslənir.
«İstiqlal uğrunda» dərgisində Ə.Cavadın şeirlərinin
*
Бу барядя бах: Эцлтякин-Ямин Абид. Бузлу ъящянням. Бакы,
«Эцняш» няшриййаты, 1999, с.9. Тяртибчи вя юн сюз мцяллифи
Яли Шамил.
**
Бу китабдан Я.Ъавадын щямин шеирляринин Истанбул
китабханасындан сурятини чыхарыб бизя эятирдийи цчцн
танынмыш зийалымыз Яли Шамил бяйя тяшяккцр едирик.
100
çıxması xəbəri Bakıya Ə.Nazimin 1929-cu ildə Moskvada
çıxan «Mətbuat və inqilab» («Peçat i Revolyusiya») top-
lusundakı məqaləsindən sonra çatdı və bütün bolşevik
əqidəli tənqidçilər şairə qarşı hücuma qalxdı. Ə.Cavad bu-
na elə o zaman «Kommunist» qəzetində «Şiddətli protesto
edirəm» yazısı ilə cavab versə də (37), ona qarşı hücum,
böhtan və hədə-qorxu ara vermirdi.
Ə.Cavadın istedadını və şöhrətini gözü götürməyən,
özləri fərqində olmasalar da, əslində onun lirikasından
təsirlənən gənc kommunist şairlər fürsətdən ləyaqətsizcə
istifadə etməyə başladılar. İş o yerə çatmışdı ki, «Hətta
istedadca, dünyagörüşcə Ə.Cavaddan çox aşağı olan bir
şair də ona həcv yazmışdı. Şeir başdan-ayağa ifşa və
ziyalıya yaraşmayan ifadələrlə dolu idi.
Şeirinə ağuş açıb Türkiyə Əhməd Cavadın,
Bicliyi oldu əyan cümləyə Əhməd Cavadın
– beyti ilə başlayan bu qəzəbli satqınlar məqsədlərini də
gizlətmirdilər. Açıqca «Yeridir, sürgünə, ya salalar
türməyə Əhməd Cavadı» deyirdilər» (112, 126).
Ə.Cavad elə həmin il «meşə çaqqallara qaldı»
ibarəsini xatırladan bir həcvlə əziz müəllimi H.Cavidi də
qoruyaraq belə cavab verir:
Deyir uçurursan «bizim dövləti»,
Bu böyük binanı, bu səltənəti.
Dolayıb əlinə bütün milləti
Xalqına yun corab hörənlərə bax!
Arpasın böləmməz iki ulağın,
Qapı dalındadır uzun qulağı.
Daldada gizlənib, danos yazmağı,
Üzdə sinəsinə vuranlara bax!
101
Sağdan da, soldan da yüksəlir səslər,
Doğma qardaşına nifrətlər bəslər.
Cavidi, Cavadı sevməyən kəslər, –
Onların yerində duranlara bax! (42, 272-273)
Azərbaycan və Osmanlı türkləri arasındakı doğmalıq
və yaxınlığı 1920-ci ildə «Türkiyənin tanınmış yazıçısı,
milli novella və hekayənin banisi, istedadlı sənətkar Ömər
Seyfəddin (1884-1920)… ölümündən bir qədər əvvəl
yazdığı və «Türk dünyası» jurnalında nəşr etdirdiyi
«Azərbaycanın
istiqlaliyyəti
münasibətilə»
başlıqlı
məqaləsində» elmi şəkildə əsaslandırmışdır (104). Türk
ədəbiyyatının tanınmış tədqiqatçılarından olan filologiya
elmləri doktoru Aydın Abıyev həmin məqaləni yenidən
«Azərbaycan» qəzetinin 28 may 1991-ci il tarixli sayında
nəşr etdirmişdir.
Ömər Seyfəddin məqaləsində Azərbaycan və osmanlı
türkləri arasındakı mənəvi, tarixi, dil, din və s. sahələrdə
özünü aydın şəkildə göstərən ortaqlıqlardan ətraflı söhbət
açır. Ömər Seyfəddinin istinad etdiyi mötəbər faktlardan
biri də Əhməd Cavadın məşhur «Qoşma» adlı şeirlər
kitabıdır. O, iki qardaş türk xalqı arasındakı dil doğmalı-
ğından bəhs edərək yazır: «…Azərbaycan millətpərvərləri
«millət»in mənasını da tam avropalılar kimi anlamışdılar.
Yəni «dili bir, dini bir» olan cəmiyyətə millət deyirlər.
Aralarında İstanbulun köhnə divan dilini təqlid edənlər də
vardır. Fəqət gənclər danışılan dili özlərinə nümunə
götürmüşlər. Ə.Cavad adlı şairin «Qoşmalar» şeir kitabı
sanki İstanbulda yazılmışdır. Şeirlərin vəzni millidir. Hal-
buki beş-on il bundan öncə azəri qardaşlarımız da bizim
kimi fars əruzunu işlədirdilər» (104).
Burada Ə.Cavadın «Qoşma» kitabının adının çəkil-
məsinə və onun yüksək qiymətləndirilməsinə təsadüf kimi
Dostları ilə paylaş: |