90
cümlədir, onlardakı budaq cümlənin növləri də (tamamlıq və təyin)
eynidir. A.Bakıxanov bu cümlənin tərcüməsində söz sırası
baxımından bircə dəyişiklik etmişdir: farsca cümlədəki «də'vət
konəm» (dəvət
edəm
) xəbərinin yerini türkcədə dəyişdirmişdir. Bu
iki cümlə məzmunca da bir-biri ilə tam üst-üstə düşür ki, bunu da
farsca cümlədə işlənmiş «əmr» (
iş
) sözünün, «baes-e şərəf və
axerət» birləşməsinin türkcə cümlədə də saxlanılmasında görmək
mümkündür. A.Bakıxanov bu cümləni tərcümə edərkən sonda
ona «dünya» sözünü də əlavə etmişdir. Maraqlıdır ki, o, farsca
cümlədəki ilk sözü - «mixahi» (istəyirsən) lesik vahidini
«sevərmisən» kimi tərcümə etmişdir. Aydındır ki, burada həmin söz
«istəyirmisən»
mənasını
daşıyır. Qeyd edək ki, orijinalın sintaktik
quruluşunun eynilə tərcümədə də saxlanılması daha çox Nişatinin
«Şühədanamə» tərcüməsində müşahidə olunur (bax:
56, l58-
171). Bu hal xüsusilə təyin budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlələrdə özünü göstərir. Məsələn: «Böyük qardaşı ki, adı
İbrahim idi dedi» (75, 191b). Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, bu
tipli cümlələrə bir sıra müəlliflərin orijinal əsərlərində də
rast gəlirik. Məsələn, M.F.
Axundzadənin
«Aldanmış
kəvakib» əsərindəki aşağıdakı cümlə buna nümunə ola bilər:
«Pişxidmətlər əllərində məcmə ilə ki, içində xələti-şahanə
qoyulmuşdu, dükana ayaq basdılar» (6, 28). Bu tipli cümlələr,
təbii ki, fars dilinin sintaktik quruluşunun təsiri ilə yaranmışdır.
«Riyazül-qüds»də bu cür quruluşlu cümlələr çox azdır və
onlardan bəziləri farsca orijinallarından bu baxımdan
fərqlənir. Nümunə olaraq aşağıdakı cümlənin farscasına və
türkcəsinə diqqət yetirək.
«Cəlaül-üyun»da: Aya şərm nədari ki, sər-e pedər-
e mən Hoseyn-fərzənd-e Fateme-vo-Əli və cegərquşe-ye
rəsul-e Xoda bər-dərvazeye şəhr avixte əst. (239a)
«Riyazül-qüds»də: Aya şərm etməzsən, ol baş kim,
cənabi-peyğəmbər kəndü qucağında yüz naz ilə bəslə-
yübdür, bu növ bimiqdar edərsən? (75a)
«Cəlaül-üyun»dakı bu cümlə tamamlıq budaq cümləsi tabeli
91
mürəkkəb cümlədir və onun budaq cümləsindəki Hoseyn
sözünün əlavəsi işlənmişdir. A.Bakıxanov bu cümlənin
məzmununu tərcümədə əsasən saxlasa da, cümləsini
orijinaldan fərqli biçimdə - mürəkkəb quruluşlu tabeli
mürəkkəb cümlə şəklində qurmuşdur: onda həm tamamlıq
budaq cümləsi, həm də təyin budaq cümləsi işlənmişdir.
Deməli, «Riyazül-qüds»dəki cümlənin bu tipi - onda işlənmiş
təyin budaq cümləsi farsca mətnin sintaktik təsirinin
nəticəsi kimi qəbul edilə bilməz. Məlum olduğu kimi, XIX
əsr Azərbaycan müəlliflərinin bir çoxu ilk təhsillərini ərəb və fars
dillərində almışlar və təbii ki, onların nitqlərində, yazılarında bu
dillərin, xüsusilə də fars dilinin cümlə quruluşunun müəyyən
təsiri olmuşdur. Bu təsir, təbii ki, A.
Bakıxanovun
, eləcə
də M.Axundzadənin yaradıcılığında da özünü göstərir.
Yuxarıdakı cümlələrlə bağlı onu da qeyd edək ki, onların birinci
hissəsi tam eynidir: aya şərm nədari - aya şərm etməzsən.
Cümlələrin davamı olan ikinci hissə isə incə məna fərqləri ilə
bir-birindən seçilir. Farsca cümlədə imam Hüseynin başı
mübtədasının əlavəsi kimi «Fatimə və Əlinin övladı, Allahın
elçisinin ciyərparası» sözləri işləndiyi halda, A.Bakıxanovun
cümləsində, göründüyü kimi, ilk sözlər yoxdur, peyğəmbərin adı
çəkilən hissə isə bir qədər başqa şəkildədir. Bundan əlavə, farsca
cümlədə imamın başının şəhər darvazasından asılması, onun
türkcəsində isə başla yaramaz davranışdan danışılır. Bütün bunlar
isə A.Bakıxanovun tərcümə zamanı yol verdiyi sərbəstliklə
bağlıdır.
«Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds»ün müqayisəli təhlilini
hər iki əsərdəki eyni fəsillərin ümumi məzmunları
üzərində də apardıq və onlar arasında bu baxımdan da, əsasən,
bir uyğunluq olduğu qənaətinə gəldik. Nümunə olaraq «Cəlaül-
üyun» əsərinin beşinci babındakı imam Hüseynin (ə.) əmisi
oğlu Müslim bin Əqilin Kufəyə getməsindən və orada şəhid
olmasından bəhs edən on üçüncü fəslin qısa məzmununu veririk:
İmam Hüseyn (ə.) Kufə camaatından
beyət
almaq (onun
92
hakimiyyətini qəbul etmək) üçün əmisi oğlu Müslim bin Əqili
ora göndərir. Müslim iki nəfərlə birgə Kufəyə tərəf yola düşür.
Onlar səhrada yolu itirirlər və Müslimin yoldaşları susuzluqdan
ölürlər. Müslim imama məktub yazaraq bu hadisəni ona çatdırır
və məsləhət olarsa, geri qayıtmasını xahiş edir. İmam (ə.) isə
cavab məktubunda Müslimə yazır ki, yolunu davam etdirsin.
Müslim yolda bir ovçunun
ahu
ovladığını görərək düşünür ki,
inşallah, düşmənimi öldürəcəyəm. Bununla belə, ürəyində bu
hadisədən bərk narahat olur. O, Kufəyə gələrək burada Muxtar
bin Əbi Übeydə Səqəfinin evinə düşür. Müslimi burada yaxşı
qarşılayırlar və tezliklə 18 min nəfər imamın hakimiyyətini
qəbul edir. Müslim bu barədə imama (ə.) məktub yazaraq
Kufəyə gəlməyin münasib olduğunu bildirir. Şəhərin valisi
Neman bin Bəşir bundan xəbər tutaraq məsciddə camaata deyir
ki, Allahdan qorxun və belə bir işə qol qoymayın. Bu məsciddə
olan Abdullah bin Müslim adlı bir əyan xəlifə Yezidə məktub
yazaraq məsələni ona çatdırır. Yezid Bəsrə valisi Übeydullah
bin Ziyadı Kufəyə vali təyin edir və ona tapşırır ki, ya Müslimi
tutub yanıma göndər, ya da qətlə yetir. Übeydullah Kufəyə yola
düşür, şəhər camaatı onu imam Hüseyn (ə.) təsəvvür edərək
yanına gəlir və ehtiramla qarşılayır. Sonra məlum olur ki, o, yeni
təyin olunan validir. Übeydullah şəhərin varlılarını yanına
çağıraraq onlara bildirir ki, Yezidin əleyhinə çıxanlar ağır
cəzalandırılacaqlar. O, Müslimin yerini öyrənmək üçün casus
göndərir. Bundan xəbər tutan Müslim, Hani bin Ürvənin
evində gizlənir. Übeydullah, Hani bin Ürvəni yanına çağıraraq
Müslimi ələ verməsini tələb edir. Hani razılaşmır, onu
öldürürlər. Müslim Haninin evindən çıxıb başqa bir yerdə
gizlənir, lakin tezliklə ələ keçir və öldürülür. O,
ölümündən qabaq imama (ə.) bu barədə xəbər verilməsini
vəsiyyət edir (199a-204b).
Bu hadisələrin hamısı eynilə «Riyazül-qüds»də də
vardır. Sadəcə olaraq, «Riyazül-qüds»də həmin fəsil sıra ilə 13-
cü yox, 6-cıdır (37a-41a). Qeyd edək ki, «Cəlaül-üyun»un bu
Dostları ilə paylaş: |