84
gəldikdə isə, onlar arasında elə bir ciddi fərq müşahidə olunmur.
Qeyd edək ki, «Cəlaül-üyun»da bu epizoddan sonrakı cümlədə
imam Hüseynin (ə.) oğlu Zeynəlabidini yanına çağıraraq onu
özünün xəlifəsi və canişini təyin etməsindən danışılır (223a).
Həmin cümlənin tərcüməsi «Riyazül-qüds»də də vardır.
«Cəlaül-üyun»da daha sonra imam Hüseynin (ə.) hələ
İraqa yola düşməzdən öncə şəhid olacağını bilməsi, buna
görə də Kərbəlaya getməzdən qabaq peyğəmbərlərə məxsus
kitabları və digər əmanətləri Peyğəmbərin (s.) zövcəsi Ümm
Sələməyə tapşırması təsvir olunur. Bundan əlavə burada
göstərilir ki, imam Hüseyn (ə.) imam Zeynəlabidinin (ə.)
xəstə olduğunu nəzərə alaraq vəsiyyətnaməsini ona deyil, öz
qızı Fatiməyə verir (223a). Bu məlumatlar «Riyazül-qüds»də
bütövlükdə yoxdur. «Cəlaül-üyun»dakı bu məlumatlardan
sonrakı hissə - imam Hüseynin (ə.) şəhadət kəmərini belinə
bağlayaraq döyüş üçün meydana atılması və rəcəz oxuması
haqqında olan epizod isə eynilə «Riyazül-qüds»də də vardır
(bax: 104, 223a; 14, 62b).
Deməli, A.Bakıxanov hər hansı bir parçanı birbaşa
tərcümə etdikdə belə yeri gəldikcə müəyyən məqamlarda kiçik
ixtisarlara da yol vermişdir. Bu hal ötəri səciyyə daşımır, əksinə
bütün əsər boyu müşahidə olunur.
«Cəlaül-üyun» və «Riyazül-qüds» əsərlərinin mətnlə-
rinin müqayisəli təhlili göstərir ki, A.Bakıxanov Məclisinin
əsərindən bilavasitə tərcümə etdiyi hissələrin çoxunda, qeyd
etdiyimiz kimi, sərbəstliyə daha çox meyilli olmuşdur. Bu
sərbəstlik təkcə orijinalın mətnindəki ayrı-ayrı hissə və ya
epizodların buraxılması və ya qafiyəli nəsr xatirinə tərcümədə
müəyyən söz və ifadələrin mətnə artırılması ilə məhdudlaşmır,
həm də ümumiyyətlə, tərcümə sənətinə olan münasibətdə də
özünü göstərir. Hər iki əsərin mətnlərinin qarşılaşdırılması belə
bir qənaətə gəlməyə əsas verir ki, A.Bakıxanov «Cəlaül-
üyun»dakı müəyyən hissəni və parçanı ana dilinə çevirərkən
orijinalın sintaktik quruluşunun təsiri altına düşməmiş, əksinə
85
cümlələrini sərbəst şəkildə, orijinaldakından fərqli biçimdə
qurmağa çalışmışdır. Aşağıdakı nümunənin orijinalı ilə
tərcüməsinin qarşılaşdırılması bunu əyani şəkildə sübut edir.
«Cəlaül-üyun»da: «Həzrət-e İsa dər səhraha çun
ba həvariyyun səyahət minəmud, be səhra-ye Kərbəla obur
fərmud. Və çun daxel-e an səhra şod və xast ke, əz-an səhra
birun rəvəd, şiri bər sər-e rah-e işan aməd. İsa fərmud ke, ey
şir, çera sər-e rah-e ma gereftei? Şir be əmr-e Xodavənd-e
ğədir be soxən aməd və be zəban-e fəsih qoft:
Nemiqozarəm
əz-in səhra birun rəvi, ta lə'nət koni
ğatel
-e Hoseynra. İsa
qoft: Hoseyn kist? Şir qoft: Fərzəndzade-ye nəbiyyi-ommi
və fərzənd-e Əliyyi-vəliyy. İsa qoft:
Koşənde
-ye u kist? Şir
qoft ke, Yezid əst ke, vəhşiyan və dərəndeqan - həme ura
lə'nət
mikonənd
, xosusən dər əyyam-e Aşura. Pəs İsa
dəst
be doa bər daşt və Yezidra lə'nət kərd və həvariyyun amin
qoftənd və şir dur şod və işan əz an zəmin birun rəftənd».
(182a-b)
«Riyazül-qüdsdə»: «Bir gün həngami-səyahətdə həva-
riyyun ittifaq ilə həzrəti-Ruhullah İsa bin Məryəm badiyeyi-
Kərbəlayə daxil olduqda bir şiri-zeh, şiri-dəlir onlara qət'i-
məmərr və
səddi
-mibər edüb manei-əzimət oldı. Həzrəti-Məsih
dedi: Ey heyvan, neçün bizlərə mane olursan və bisəbəb
təərrüz qılursan? Ol şir əmri-Rəbbi-qədir ilə nitqə gəlüb dedi:
Ya Ruhullah, bu mənzili-
cangüsəl
şəhidi imam Hüseynə ki, o
nuri-çeşmi-
Məhəmmədül
-Mustəfa və cigərguşeyi-Əliyyül-
Murtəzadır, onun qatilinə lə'nət etməyincə bu mənzildən
keçmək sizə mümkün olmaz. İsa dedi: Onun qatili kimdir?
Məsələn
, türkcə nümunənin ilk cümləsində işlənmiş «bir
gün», «dəlir» (igid), «səddi-mibər» (yolu kəsmək) kimi söz və
ifadələrin qarşılığı farsca mətndə yoxdur, deməli, onlar
A.Bakıxanovun əlavələridir. Qeyd edək ki, bu əlavələrdən
birincisi - «bir gün» zaman zərfliyi təhkiyə üslubu baxımından
yerində işlənmişdir. Həmin cümlədəki «dəlir» sözünü və
«səddi-mibər» birləşməsini isə A.Bakıxanov qafiyə xatirinə
86
mətnə artırmışdır: şir-dəlir; qət'i-məmərr (yolu kəsmək) – səddi-
mibər. Türkcə mətndəki üçüncü cümlədə işlənmiş «bisəbəb
təərrüz qılursan» cümləsini də A.Bakıxanov qafiyəli nəsr
xatirinə özündən artırmışdır. Həmçinin burada Yezid üçün
işlədilmiş «ənid» (şər adam, yaramaz) sözü, «mütəvəttini-məlai-
ə'la» (səmada yaşayanlar, mələklər) və «sakinini-ərzü səma»
(yerdə-göydə yaşayanlar) birləşmələrinin qarşılığı da farsca
mətndə yoxdur və qafiyəli nəsrə görə türkcə mətnə əlavə
edilmişdir. Bu nümunələr arasında ikinci fərqli cəhət isə
A.Bakıxanovun işlətdiyi cümlələrin quruluş baxımından farsca
orijinalından seçilməsi, fərqli biçimdə qurulmasıdır. Məsələn,
farsca ikinci cümlə tamamlıq budaq cümləsi şəklində qurulduğu
halda, A.Bakıxanovun cümləsi feli bağlama tərkibli sadə geniş
cümlə şəklindədir. Sonrakı cümlələrin quruluşlarında da
orijinalla müqayisədə müəyyən fərqli cəhətlər özünü göstərir.
«Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds»ün bab və fəsillərinin
adlarına gəldikdə isə onların çoxu bir-birinə, əsasən, uyğun gəlsə
də, burada da müəyyən incə fərqli xüsusiyyətlər müşahidə
olunur.
«Riyazül-qüds»ün «Cəlaül-üyun» əsərindən sərbəst və
yaradıcı şəkildə tərcümə edildiyini hər iki əsərin eyni
hissələrində olan əksər cümlələrin müqayisəsi və qarşılaş-
dırılması da əyani şəkildə sübut edir. Nümunə olaraq hər iki
əsərdəki aşağıdakı üç cümləyə diqqət yetirək.
1. Ya Əli, be-hər ke mosibəti berəsəd, mosibət-e məra
yad konəd ke, an əzimtərin-e mosibət hast. (40b)
Ya Əli, hər kimə bir müsibət irdükdə bənim müsibətimi
yad etsün, zira kim, əfzə'i-məsaib olduğunda ehtimali-şəkk
yoxdur. (6b)
2. Koleyni və digəran be-sənədha-ye səhih əz-həzrət-e
Sadeğ əleyhossəlam rəvayət kərdənd ke, həzrət-e Fateme bə'd
əz-pedər-e bozorgvar-e xod həftad-o-pənc ruz dər-donya
mand və hozn-e
şədidi
bər-an həzrət daxel şode bud.
(78b)
Dostları ilə paylaş: |