75
lətif» (lətif üzvlər), «navəki-tir» (kaman oxu), «nuki-şəmşir»
(qılınc ucu), «səri-mübarək» (mübarək baş), «xəncəri-
bidad» (zülm xəncəri) və s. Mütərcimin bu əlavələri,
sözsüz ki, fikrin təsir gücünü, onun emosionallığını daha da
artırmağa xidmət edir. Qeyd edək ki, bu ifadələrdən ikisi ilə
A.Bakıxanov həm də qafiyə yaratmışdır: navəki-tir və nuki-
şəmşir. Beləliklə, A.Bakıxanov bu mətnin tərcüməsində,
əsasən, bədiilik xatirinə bir sıra söz və ifadələri də tərcüməsinə
artıraraq epizoddakı hadisəni daha emosional şəkildə ifadə
etməyə nail olmuşdur.
Mətnlər arasındakı ikinci fərq isə, qeyd etdiyimiz kimi,
onlardakı cümlələrin quruluşlarındadır. Belə ki, A.Bakıxanov
farsca mətni tərcümə edərkən başlıca diqqəti onun məzmununa
yönəltmiş və cümlələlərini orijinalın sintaktik quruluşundan
fərqli biçimdə, sərbəst şəkildə qurmağa meyilli olmuşdur.
Məsələn, farsca mətnin son cümləsi tabeli mürəkkəb cümlə
şəklindədir və sözlərin sırasını saxlamaq şərtilə cağdaş dilimizdə
belə səslənir: «Sonra Haqq-taala səsləndi ki, fəda etdim sənin
qəmini öz oğlun İsmayıla». Göründüyü kimi, tamamlıq budaq
cümləli bu tabeli mürəkkəb cümlənin ikinci cümləsindəki «fəda
kərdəm» (fəda etdim) xəbəri lap əvvəldə işlənmişdir. Bu
cümlənin türkcə qarşılığı isə üç cəhətdən ondan fərqlənir.
Birincisi, o, mürəkkəb cümlə yox, sadə cümlə şəklindədir.
İkincisi, baş cümlədəki «neda kərd» (səsləndi) xəbərini
A.Bakıxanov sondan ikinci cümlədə verərək bu cümləni
vəsitəsiz nitq şəklində qurmuşdur: «...xitab yetişdi: Aya İbrahim,
etdügün cəzə'i fərzəndin İsmayıla fəda qıldum». Üçüncüsü isə,
farsca cümlədəki «fəda kərdəm» xəbərinin qarşılığı cümlədə
əvvəldə yox, sonda işlənmişdir. Beləliklə, A.Bakıxanov farsca
mətndəki son iki cümləni tərcümə edərkən onların quruluşunu
dəyişdirmiş və fikrini tam sərbəst şəkildə ifadə etmişdir. Başqa
sözlə desək, farsca və türkcə mətnlərdəki cümlələrin çoxu
sintaktik quruluş baxımından bir-birindən fərqlənirlər ki, bu da
tərcümə nəzəriyyəsində ən mühüm və başlıca müsbət
76
keyfiyyətlərdən biri kimi dəyərləndirilir.
Yuxarıdakı mətnlə bağlı onu da qeyd edək ki, burada
təsvir edilən hadisə, demək olar ki, eynilə Füzulinin «Hədiqətüs-
süəda»sında da (təbii ki, həm də Kaşifınin «Rövzətüş-şühəda»
əsərində) vardır və burada da həmin rəvayət imam Rzanın (ə.)
dilindən söylənilmişdir (bax: 29, 41). Bu fakt, eləcə də bu
qəbildən olan digər oxşar xüsusiyyətlər sübut edir ki, məqtəl
kitabı yazan müəlliflər, eləcə də onların mütərcimləri, əsasən,
eyni mənbələrdən bəhrələnmiş və bir sıra hallarda bir-birlərini
təkrar etmişlər.
«Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds»ün mətnləri arasında bu cür
uyğun gələn hissələr, üst-üstə düşən yerlər hər iki əsərdəki eyni
bab və fəsillərin hamısında, ümumiyyətlə, bütün əsər boyu
müşahidə olunur. Buna sübut olaraq daha bir kiçik parçanın farsca
və türkcəsini nəzərdən keçirək.
«Cəlaül-üyun»da: «Həzrət ba-Horr xetab kərd ke,
madərət be-əza-ye to neşinəd, əz-ma çe mixahi? Horr qoft ke,
əgər digəri nam-e madər-e məra mibord, motəərrez-e madər-
e u mişodəm, əmma dər-həğğ-e madər-e to be-ğeyr əz-
tə'zim-o-təkrim soxəni bər-zəban nemitəvanəm avərd. Həzrət
fərmud ke, mətləb-e to çist? Horr qoft: Mixahəm tora nəzd-e
pesər-e Ziyad
bebərəm
. Həzrət fərmud ke, mən etaət-e tora
nəxahəm kərd. Horr qoft:Mən niz dəst bər nemidarəm. Çun
soxən-e işan be-tul əncamid, Horr qoft ke, mən mə'mur
nəşodəm ke, ba-to cəng konəm. Əknun ke beamədən-e Kufe
razi nemişəvi, be-rah-e digər be-ğeyr əz-Mədine boro». (208b)
«Riyazül-qüds»də: «Həzrəti-sultani-Kərbəla və sər-
dari-ləşkəri-şühəda Hürrə dedi: Anan matəmində əgləşsün,
neçün bizə manesən? Hürr dedi: Əgər özgə kimsə madərim
ismin zikr etsə idi, əlbəttə, mən dəxi anasına mütəərriz
olurdum, amma
anaŋ
haqqında tə'zim və təkrimdən savay
söz izhar edə bilməzəm. Həzrət buyurdı: Mətləbin nədir?
Hürr ərz eylədi: Səni İbn Ziyad yanına aparmaq istərəm.
Həzrət imtina edüb, bəsti-kəlam aralarında tuli-əncam
77
olub, axirüləmr, Hürr dedi: Bən müqatiləyə mə'mur degiləm.
Çün Kufəyə getməzsən, Mədinə yolundan savay canibə
təvəccöh et». (44a)
Yuxarıda verilmiş nümunə ilə müqayisədə bu
nümunədəki cümlələrin farscası ilə türkcələri arasındakı
uyğunluq və yaxınlıq daha qabarıq şəkildə nəzərə çarpır.
Kufəyə gedən imam Hüseynlə (ə.) onun yolunu kəsən
Hürrün (sonradan o, imamın (ə.) dəstəsinə qoşulur və
Kərbəlada şəhid olur) söhbəti şəklində qurulan bu epizodun
farscası ilə türkcəsini nəinki cümlə-cümlə, hətta söz-söz belə
izləmək mümkündür. Bu nümunənin müqayisəsini ayrılıqda
hər bir cümlə üzərində quraq. Farsca birinci cümlə çağdaş
dilimizdə belə səslənir: «Həzrət, Hürrə dedi ki, anan matəmində
otursun, bizdən nə istəyirsən?». Cümlənin türkcəyə tərcüməsi
məzmunca ona, əsasən, uyğun gəlsə də, onlar arasında müəyyən
fərq də özünü göstərir. A.Bakıxanov bu cümlədəki «madərət
be-əza-ye to neşinəd» deyimini çox uğurla «anan matəmində
əgləşsün» şəklində çevirərək, farsca ifadədəki «əza» sözünü
onunla sinonim olan «matəm» leksemi ilə əvəzləmiş, digər
iki sözü isə onların türkcə qarşılıqları ilə vermişdir. Qeyd
edək ki, bu deyim indi də danışıq dilində «anan matəminə
(yasına) otursun» şəklində işlənir. Bu cümlələr arasındakı
fərqə gəldikdə isə, ilk növbədə A.Bakıxanovun mətndəki
«həzrət» sözünü səc' xatirinə iki birləşmə ilə verməsini qeyd
etmək lazımdır: həzrəti-sultani-Kərbəla və sərdari-ləşkəri-
şühəda. Bundan əlavə, farsca cümlə mürəkkəb quruluşludur:
tabeli mürəkkəb cümlə şəklindədir və orada ifadə olunan fikir
vasitəli nitq şəklində verilmişdir. Bu cümlənin türkcəyə
tərcüməsi isə orijinaldan iki cəhətdən fərqlənir: birincisi, iki
sadə cümlədən ibarətdir; ikincisi isə, burada fıkir vasitəli nitq
yox, vasitəsiz nitq şəklində ifadə olunmuşdur. A.Bakıxanov
bunun üçün farsca mətndəki «ke» bağlayıcısını tərcümədə
buraxmış və orijinaldakı fıkri iki cümlə vasitəsilə ifadə
etmişdir. Bu cümlələrin orijinalı ilə tərcüməsi arasındakı daha
Dostları ilə paylaş: |