IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
889
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
которое создает парадигму. На уровне лексико-семантическом именно это слово выступает
названием самой парадигмы. Это сигнал, по которому члены языкового коллектива узнают
тему.
Одним из ключевых слов человеческого лексикона в любом языке является соответствие
понятию «боль». Конечно же, это не случайно, поскольку денотат понятия «боль» понятен
любому человеку совершенно независимо от расы, национальности, религии, места
проживания и условий жизни. Можно сказать, что боль – это то, что объединяет всех людей.
Именно поэтому особое значение приобретает исследование различий, обнаруживающих в
разных языках. Если само чувство или ощущение боли понятно всем людям, то различия
следует искать в лексико-семантических системах.
В азербайджанском языке центральным словом анализируемой лексико-семантической
парадигмы является слово ağrı. Парадигматические и синтагматические связи этой лексемы
определяют ее место в системе языка. Причем, говоря о парадигматических связях, нужно
иметь в виду их различный характер. Так, парадигматические отношения распространяют это
слово в синонимическом и словообразовательном.
Отличие от русского эквивалента проявляется уже на уроне основного номинативного
значения. Эквивалентом азербайджанского слова ağrı в русском языке выступает лексема боль.
Основное лексико-семантическое отличие состоит в том, что ağrı в основном номинативном
значении определяется как «ощущение физического страдания». Что касается русского слова
боль, то оно в одинаковой степени относится и к физическому, и к нравственному страданию.
Например, в Словаре С. И. Ожегова значение слова боль определяется следующим образом:
«БОЛЬ 1. Ощущение страдания. Физическая б. Душевная б. 2. мн. Приступ физического
страдания. Начались боли».
Как видим, на уровне словарной дефиниции в данной статье физическая и душевная боль
не разграничиваются. Однако иллюстративный материал это четко демонстрирует. Более того,
не случайно приводится только два словосочетания, а каждое из них со специальным
определением, свидетельствующим о характере страдания. В Малом академическом словаре
эти значения разграничиваются в самой дефиниции: «ощущение физического или
нравственного страдания.
В азербайджанском языке эти значения распределены между словами ağrı и əzab, mənəvi
əzab. Такое разграничение на лексико-семантическом уровне свидетельствует об
этимологическом разграничении ассоциативных связей. Этимологическом потому, что
азербайджанцы сегодня могут говорить ürək ağrısı ilə, т.е. с душевной болью.
Однако Азербайджанско-русский словарь всё же выделяет в лексеме ağrı и значение
«нравственное страдание», отграничивая его от первого. Иными словами, если в русском языке
(судя по материалам словарей) указание на физический и нравственный (душевный) характер
боли умещается в одной, единой, дефиниции и, следовательно, семеме, то в азербайджанском
языке (судя по АРС) оно разграничивается по двум семемам.
Для азербайджанского языка характерно употребление аппозитивов, т.е. двучленных
сочетаний, пишущихся через дефис. Такого рода сложные лексемы или сложные двучленные
лексемы входят также в лексико-семантическую парадигму, образованную словом ağrı. Это
выражения ağrı-acı, ağrı-acılıq, ağrı-acısız, ağrı-qada. В парадигме со словом ağrı эти
аппозитивы выделяются своей экспрессией, которая, безусловно, связана с их структурой.
Иными словами, повтор знака с идентичной семантикой служит значительному усилению
экспрессии. Можно предположить, что здесь реализуется обычная для азербайджанского языка
экспрессивная модель, в соответствии с которой синонимичные слова употребляются вместе.
Это своеобразная тавтология, которая, возможно, носит народно-поэтический характер.
В АРС лексема acı толкуется следующим образом: “ACI 1. горький 1) имеющий горький
вкус. 2) тяжелый, бедственный. 2. едкий. 3. резкий. 4. язвительный. 5. тягостный. II нареч. 1.
горько, неприятно на вкус, с привкусом горечи; 2. тяжело, печально; III сущ. 1. горькое, 2.
перен. боль; 3. горечь”. Как видим, значение «боль» является переносным для слова acı. Однако
сема «горечь» присутствует везде, и в структуре прилагательного, и в структуре наречия, и в
структуре существительного. Можно сказать, что данная сема является интегральной для
структуры значения всего ряда или всей словообразовательной парадигмы.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
890
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Лексическая единица qada в АРС представлена следующим образом: “QADA 1. недуг,
болезнь; 2. невзгоды, беда”. Интересно, что слово qada в азербайджанском языке также
образует аппозитив: qada-bala (1, 390). Значение этого слова определяется как «беда, бедствие,
напасть, несчастье, превратности судьбы». В отличие от лексемы acı, слово qada не
обнаруживает значения «боль», но в составе аппозитива ağrı-qada оно четко соотносится со
словом ağrı, усиливая его значение: «боли и недуги».
В азербайджанском языке слова данной парадигмы образуют и фразеологический ряд.
Например, со словом qada чрезвычайно употребительно ласковое выражение qadan alım. В
современном азербайджанском языке это выражение скорее принимает этикетный характер и
утрачивает функцию ласки. Хотя, конечно, всегда возможна актуализация данной функции,
особенно когда объектом обращения является ребенок.
Напротив, выражение проклятия qadam ürəyinə всегда сохраняет максимально
экспрессивный характер, что уже не зависит от коммуникативной ситуации. Сам характер
проклятия обеспечивает употребление в соответствии с этимологическим денотатом.
Таким образом, мы видим, что лексема ağrı в азербайджанском языке образует целую
лексико-семантическую и фразеосемантическую систему. Здесь мы даже не затронули область
пословиц и поговорок. Анализ этих нескольких слов показал, как одно значение переходит в
другое, образуя подлинную систему. Причем система такого рода затрагивает не только сами
слова, но и понятия. С другой стороны, такого рода системы непосредственно затрагивают
уровень важных для национального менталитета концептов. Следовательно, анализ должен
вестись одновременно и на основе семантического поля, и на основе концептосферы.
CAVAD HEYƏTİN DİLÇİLİK GÖRÜŞLƏRİNƏ BİR BAXIŞ
Günel ƏLƏKBƏROVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
gunel_rahimova@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Cavad Heyət – türk dünyasının böyük oğlu, istedad və bacarıq cəhətdən dünyanın nadir
insanlarından sayılır. Ömrü yalnız bir millətə, bir dövlətə xas olmayıb, bütövlükdə bəşəriyyətə aid olan
Cavad Heyəti nahaqdan “Əsrin Dədə Qorqudu”, “İki tayın loğmanı”, (Yaşar Qarayev) “XX əsrin
möcüzəsi” (Nizami Xudiyev), “Qeyrət mülkünün sultanı” (Tofiq Hacıyev) adlandırmırlar. Tibb və
filologiya sahəsində çox böyük nailiyyətlər əldə edən alimin bu ifadələri bizə böyük örnəkdir:
“Çalışmışam ki, həyatda elm öyrənəm və elm öyrədəm. İnsan həyatda biliklə yaşamalıdır”..
Cavad Heyət “Azərbaycan ədəbiyyat tarixinə bir baxış” (1-ci, 2-ci cild), “Müqayisətül-lüğəteyn”,
“Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatı”, “Türklərin tarix və mədəniyyətinə bir baxış”, “Türk dili və
ləhcələrinin tarixinə bir baxış” kimi önəmli elmi əsərləri və özəlliklə “Varlıq” dərgisində yayınladığı
məqalələriylə İranda türkologiyanın təməlini qoydu və bu sahədəki boşluğu böyük bir ölçüdə
doldurdu.
Professor Vaqif Aslanov Cavad Heyəti Əlişir Nəvai ilə müqayisə edir. Onun “Müqayisətül-
lüğəteyn” kitabını Əlişir Nəvainin “Mühakimətül-lüğəteyn” kitabının II cildi kimi təqdim edir.
Həmçinin alimin “Türk dilləri və ləhcələrinin tarixi” əsəri də Mahmud Kaşğarinin “Divani-lüğətit-
türk” kitabının davamı hesab edilir.
Əlişir Nəvai 1500-cü ildə yazdığı “Mühakimətül-lüğateyn” (“İki dilin mübahisəsi”) adlı əsərində
türk dilini fars dilinə qarşı qoyur və oxucularına bu cür səslənir: “Yazıq cahil türk gəncləri, ətraflı və
yaxşı düşünsələr, türk dilində nə qədər incəlik, dərinlik və zənginlikləri kəşf edərlər”. Yusif
Balasaqunlunun “Qutaqdu-bilik”, M.Kaşğarinin “Divani-lüğət-it türk” kitabı kimi bu əsər də türkü
özünə qaytaran kitablardan biri hesab edilir.
Əlişir Nəvaidən sonra türkcənin ən layiqli təmsilçisi və müdafiəçisi sözsüz ki, Cavad Heyətdir.
“Farsca dili şəkərdir, türk dili hünər” deyən alim “İki dilin müqayisəsi” adlı kitabında türk dilini fars
diliylə qarşılaşdırır və türk dilinin zənginliyini sübut etməyə çalışır və buna uğurla nail olur.