Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 14,02 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/492
tarix16.11.2017
ölçüsü14,02 Mb.
#10692
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   492

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

889



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

которое  создает  парадигму.  На  уровне  лексико-семантическом  именно  это  слово  выступает 

названием  самой  парадигмы.  Это  сигнал,  по  которому  члены  языкового  коллектива  узнают 

тему. 


Одним из ключевых слов человеческого лексикона в любом языке является соответствие 

понятию  «боль».  Конечно  же,  это  не  случайно,  поскольку  денотат  понятия  «боль»  понятен 

любому  человеку  совершенно  независимо  от  расы,  национальности,  религии,  места 

проживания и условий жизни. Можно сказать, что боль  – это то, что объединяет всех людей. 

Именно  поэтому  особое  значение  приобретает  исследование  различий,  обнаруживающих  в 

разных  языках.  Если  само  чувство  или  ощущение  боли  понятно  всем  людям,  то  различия 

следует искать в лексико-семантических системах.  

В  азербайджанском  языке  центральным  словом  анализируемой  лексико-семантической 

парадигмы  является  слово  ağrı.  Парадигматические  и  синтагматические  связи  этой  лексемы 

определяют  ее  место  в  системе  языка.  Причем,  говоря  о  парадигматических  связях,  нужно 

иметь в виду их различный характер. Так, парадигматические отношения распространяют это 

слово в синонимическом и словообразовательном.  

Отличие  от  русского  эквивалента  проявляется  уже  на  уроне  основного  номинативного 

значения. Эквивалентом азербайджанского слова ağrı в русском языке выступает лексема боль

Основное  лексико-семантическое  отличие  состоит  в  том,  что  ağrı  в  основном  номинативном 

значении  определяется  как  «ощущение  физического  страдания».  Что  касается  русского  слова 



боль, то оно в одинаковой степени относится и к физическому, и к нравственному страданию. 

Например,  в  Словаре  С.  И.  Ожегова  значение  слова  боль  определяется  следующим  образом: 

«БОЛЬ  1.  Ощущение  страдания.  Физическая  б.  Душевная  б.  2.  мн.  Приступ  физического 

страдания. Начались боли». 

Как видим, на уровне словарной дефиниции в данной статье физическая и душевная боль 

не разграничиваются. Однако иллюстративный материал это четко демонстрирует. Более того, 

не  случайно  приводится  только  два  словосочетания,  а  каждое  из  них  со  специальным 

определением,  свидетельствующим  о  характере  страдания.  В  Малом  академическом  словаре 

эти  значения  разграничиваются  в  самой  дефиниции:  «ощущение  физического  или 

нравственного страдания. 

В азербайджанском языке эти значения распределены между словами  ağrı и əzabmənəvi 

əzab.  Такое  разграничение  на  лексико-семантическом  уровне  свидетельствует  об 

этимологическом  разграничении  ассоциативных  связей.  Этимологическом  потому,  что 

азербайджанцы сегодня могут говорить ürək ağrısı ilə, т.е. с душевной болью.  

Однако  Азербайджанско-русский  словарь  всё  же  выделяет  в  лексеме  ağrı  и  значение 

«нравственное страдание», отграничивая его от первого. Иными словами, если в русском языке 

(судя по материалам словарей) указание на физический и нравственный (душевный) характер 

боли умещается в одной, единой, дефиниции и, следовательно, семеме, то в азербайджанском 

языке (судя по АРС) оно разграничивается по двум семемам.  

Для  азербайджанского  языка  характерно  употребление  аппозитивов,  т.е.  двучленных 

сочетаний,  пишущихся  через  дефис. Такого  рода сложные лексемы  или сложные  двучленные 

лексемы  входят  также  в  лексико-семантическую  парадигму,  образованную  словом  ağrı.  Это 

выражения  ağrı-acı,  ağrı-acılıq,  ağrı-acısız,  ağrı-qada.  В  парадигме  со  словом  ağrı  эти 

аппозитивы  выделяются  своей  экспрессией,  которая,  безусловно,  связана  с  их  структурой. 

Иными  словами,  повтор  знака  с  идентичной  семантикой  служит  значительному  усилению 

экспрессии. Можно предположить, что здесь реализуется обычная для азербайджанского языка 

экспрессивная  модель,  в  соответствии  с  которой  синонимичные  слова  употребляются  вместе. 

Это своеобразная тавтология, которая, возможно, носит народно-поэтический характер.  

В АРС лексема acı толкуется следующим образом: “ACI 1. горький 1) имеющий горький 

вкус.  2)  тяжелый, бедственный.  2.  едкий. 3.  резкий.  4.  язвительный.  5.  тягостный.  II  нареч.  1. 

горько,  неприятно  на  вкус,  с  привкусом  горечи;  2.  тяжело,  печально;  III  сущ.  1.  горькое,  2. 

перен. боль; 3. горечь”. Как видим, значение «боль» является переносным для слова acı. Однако 

сема «горечь» присутствует везде, и в структуре  прилагательного, и в структуре наречия, и в 

структуре  существительного.  Можно  сказать,  что  данная  сема  является  интегральной  для 

структуры значения всего ряда или всей словообразовательной парадигмы.  




IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

890



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Лексическая  единица  qada  в  АРС  представлена  следующим  образом:  “QADA  1.  недуг, 

болезнь;  2.  невзгоды,  беда”.  Интересно,  что  слово  qada  в  азербайджанском  языке  также 

образует аппозитив: qada-bala (1, 390). Значение этого слова определяется как «беда, бедствие, 

напасть,  несчастье,  превратности  судьбы».  В  отличие  от  лексемы  acı,  слово  qada  не 

обнаруживает  значения  «боль»,  но  в  составе  аппозитива  ağrı-qada  оно  четко  соотносится  со 

словом ağrı, усиливая его значение: «боли и недуги». 

В  азербайджанском  языке  слова  данной  парадигмы  образуют  и  фразеологический  ряд. 

Например,  со  словом  qada  чрезвычайно  употребительно  ласковое  выражение  qadan  alım.  В 

современном азербайджанском  языке  это  выражение  скорее  принимает  этикетный  характер  и 

утрачивает  функцию  ласки.  Хотя,  конечно,  всегда  возможна  актуализация  данной  функции, 

особенно когда объектом обращения является ребенок.  

Напротив,  выражение  проклятия  qadam  ürəyinə  всегда  сохраняет  максимально 

экспрессивный  характер,  что  уже  не  зависит  от  коммуникативной  ситуации.  Сам  характер 

проклятия обеспечивает употребление в соответствии с этимологическим денотатом.  

Таким  образом,  мы  видим,  что  лексема  ağrı  в  азербайджанском  языке  образует  целую 

лексико-семантическую и фразеосемантическую систему. Здесь мы даже не затронули область 

пословиц  и  поговорок.  Анализ  этих  нескольких  слов  показал,  как  одно  значение  переходит  в 

другое, образуя подлинную систему. Причем система такого рода затрагивает не только сами 

слова,  но  и  понятия.  С  другой  стороны,  такого  рода  системы  непосредственно  затрагивают 

уровень  важных  для  национального  менталитета  концептов.  Следовательно,  анализ  должен 

вестись одновременно и на основе семантического поля, и на основе концептосферы.  

 

 

 



CAVAD HEYƏTİN DİLÇİLİK GÖRÜŞLƏRİNƏ BİR BAXIŞ 

 

Günel ƏLƏKBƏROVA 

Azərbaycan Dillər Universiteti 



gunel_rahimova@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Cavad  Heyət  –  türk  dünyasının  böyük  oğlu,  istedad  və  bacarıq  cəhətdən  dünyanın  nadir 



insanlarından sayılır. Ömrü yalnız bir millətə, bir dövlətə xas olmayıb, bütövlükdə bəşəriyyətə aid olan 

Cavad  Heyəti  nahaqdan  “Əsrin  Dədə  Qorqudu”,  “İki  tayın  loğmanı”,  (Yaşar  Qarayev)  “XX  əsrin 

möcüzəsi”  (Nizami  Xudiyev),  “Qeyrət  mülkünün  sultanı”  (Tofiq  Hacıyev)  adlandırmırlar.  Tibb  və 

filologiya  sahəsində  çox  böyük  nailiyyətlər  əldə  edən  alimin  bu  ifadələri  bizə  böyük  örnəkdir: 

“Çalışmışam ki, həyatda elm öyrənəm və elm öyrədəm. İnsan həyatda biliklə yaşamalıdır”..  

Cavad Heyət “Azərbaycan ədəbiyyat tarixinə bir baxış” (1-ci, 2-ci cild), “Müqayisətül-lüğəteyn”, 

“Azərbaycan  şifahi  xalq  ədəbiyyatı”,  “Türklərin  tarix  və  mədəniyyətinə  bir  baxış”,  “Türk  dili  və 

ləhcələrinin tarixinə bir baxış” kimi önəmli elmi əsərləri və özəlliklə “Varlıq” dərgisində yayınladığı 

məqalələriylə  İranda  türkologiyanın  təməlini  qoydu  və  bu  sahədəki  boşluğu  böyük  bir  ölçüdə 

doldurdu.  

Professor  Vaqif  Aslanov  Cavad  Heyəti  Əlişir  Nəvai  ilə  müqayisə  edir.  Onun  “Müqayisətül-

lüğəteyn”  kitabını  Əlişir  Nəvainin  “Mühakimətül-lüğəteyn”  kitabının  II  cildi  kimi  təqdim  edir. 

Həmçinin  alimin  “Türk  dilləri  və  ləhcələrinin  tarixi”  əsəri  də  Mahmud  Kaşğarinin  “Divani-lüğətit- 

türk” kitabının davamı hesab edilir.  

Əlişir Nəvai 1500-cü ildə yazdığı “Mühakimətül-lüğateyn” (“İki dilin mübahisəsi”) adlı əsərində 

türk dilini fars dilinə qarşı qoyur və oxucularına bu cür səslənir: “Yazıq cahil türk gəncləri, ətraflı və 

yaxşı  düşünsələr,  türk  dilində  nə  qədər  incəlik,  dərinlik  və  zənginlikləri  kəşf  edərlər”.  Yusif 

Balasaqunlunun  “Qutaqdu-bilik”,  M.Kaşğarinin  “Divani-lüğət-it  türk”  kitabı  kimi  bu  əsər  də  türkü 

özünə qaytaran kitablardan biri hesab edilir. 

Əlişir Nəvaidən sonra türkcənin ən layiqli təmsilçisi və müdafiəçisi sözsüz ki, Cavad Heyətdir. 

“Farsca dili şəkərdir, türk dili hünər” deyən alim “İki dilin müqayisəsi” adlı kitabında türk dilini fars 

diliylə qarşılaşdırır və türk dilinin zənginliyini sübut etməyə çalışır və buna uğurla nail olur.  




Yüklə 14,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   492




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə