IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
887
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
AZƏRBAYCAN, RUS VƏ İNGİLİS DİLLƏRİNDƏ “MƏKAN”
SEMANTİKALI MENTAL BAXIMDAN ƏHƏMİYYƏTLİ
KONSEPTLƏRİN PAREMİOLGİYADA ROLU
Ülkər CƏFƏROVA
Bakı Slavyan Universiteti
ulkerbabayeva@rambler.ru
AZƏRBAYCAN
Hər bir dildə milli mentaliteti təşkil edən mühüm konseptlər mövcuddur. Bunların içində xalq
təfəkkürünü müəyyən edən “müqəddəslik” konnotasiyasına malik leksik, frazeoloji və paremioloji
vahidlər xüsusi yer tutur. Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində müqəddəs leksemi 4 mənada verilir.
Birincisi Allahla bağlı “Allaha aid olan, ilahi qüvvələrə malik” kimi izah olunur. Ikinci məna “Pak,
təmiz // Mənəvi cəhətdən saf, ləkəsiz” kimi, üçüncü – “məc. Çox əziz, sevimli”, və, nəhayət, dördüncü
məna “məc. Nəcib, ülvi, ulu, yüksək, pak” kimi təyin olunur. Göstərilən xüsusiyyətləri özündə
cəmləşdirən müəyyən konseptlər mövcuddur ki, onlar dünyanın dil mənzərəsində xalq təfəkküründə
dərin izlər buraxır. “Məkan” mənalı sözlər sırasında Azərbaycan dilində məscid sözü və “məscid”
konsepti seçilir.
İ. Həmidovun Lüğətində məscid komponentli ilə üç atalar sözü qeydə alınıb. Məsələn, Məscid
tikilməmiş kor ayağını (əsasın) dirədi. İfadənin strukturunda “məscid” konseptini yaradan heç bir
koqnitiv əlamət realizə olunmur. Lakin obraz işlənirsə, deməli, müəyyən fərziyyələr mümkündür.
Məsələn, məscid xalqa mənsub olur, hamının gəldiyi müqəddəs yerdir, lakin, buna baxmayaraq, kimsə
həmin ümumi və müqəddəs yerə iddia edir. Burada nida semantikalı zərbi-məsəldən söhbət getməlidir.
İfadənin rus qarşılıqları kimi Həmidov eyni semantik sxemə malik olan üç zərbi-məsəl verir:
Мужиклишьпивозаварил,
аужчерт
(поп)
сведром;
Теленокещенеродился,
аониужсобухомстоят; Тытолькозаторзатри, аужнекошныйчашкуподставляет. Zərbi-məsəllər
kiminsə nəyəsə iddiasına, onun yersiz olmasına narazılıq ifadə edirlər. Həm Azərbaycan dili ifadəsi,
həm də rus dilindən gətirilən bu üç deyim eyni ekspressiya daşıyıcılarıdır. Deməli, burada yersiz iddia
obyekti kimi göstərilən adlar (işarələr) müvafiq konseptlərlə bağlı deyil, onlarla bağlı koqnisiyaları
bildirmir.
“Məscid” konseptinin yüksək dəyəri Məscid tikmə, yetimə həyan ol ifadəsində əks olunur. Xalq
arasında bəzi hərəkətlər həyatın mənası kimi dəyərləndirilir. Məsələn, yol çəkmək, su quyusu qazmaq
və s. bu kimi işlər kollektiv şüurda maksimal dərəcədə yüksək təqdirə layiqdir. Etnik psixologiyanın
ən dərin laylarında, demək olar ki, şüuraltı səviyyədə həmin savab işlər cənnətlə assosiasiya olunur.
Deməli, paremiyanın semantik strukturunda hiperbola mövcuddur, yəni “ən müqəddəsdən müqəddəs”.
Məsciddən (Allahla ünsiyyətdə olan yer; xalq arasında məscidə Allahın evi deyirlər) müqəddəs yer
yoxdur, lakin yetimə hayan olmağı xalq məscid tikməkdən üstün hesab edir. Burada məscid əsas
koqnitiv əlamətini təqdim edir.
Həmidovun Lüğətində Məscid tikmə, yetimə həyan ol Azərbaycan atalar sözünün tam ekvivalenti
göstərilir: Нестройцеркви, пристройсироту. Burada eyni motivasiya, eyni obraz və eyni məna ilə
rastlaşırıq. “Mənəvi xeyir” “məkanın” müqəddəsliyinə qarşı qoyulur və ondan üstün dəyərləndirilir.
Nəhayət, məscid komponentilə yaranan üçüncü paremiya Məscidin qapısı açıqdır, itin həyasına
nə gəlib? deyimidir. Əslində burada da atalar sözü yox, zərbi-məsəllə rastlaşırıq. Ifadənin semantikası
nida semantikasına bərabərdir. Bunun semantik transformun yaratsaq, ən uyğunu Daha belə yox da,
yaxud Ağ eləmə də ifadələri olar.
Göstərilən Azərbaycan paremiyasının qarşılığı kimi İ. Həmidov rus dilindən aşağıdakı
nümunələri verir: Посадимужикаупорога, аонподобразлезет; Далидуракучесть, такнезнает,
гдесесть.
Əlbəttə, ümumi semantik sxemə görə bu ifadələr ekvivalent sayıla bilər. Yəni hər biri zərbi-
məsəldir və hər biri adamdan abır-həya tələb edir. Lakin obraz səviyyəsində olsa da, bunlarda fərq
mövcuddur. Məsələn, Azərbaycan ifadəsində deyilir ki, “həyan olsun, heç bu müqəddəs məkana özün
girmə”. Rus dilindən gətirilən hər üç ifadədə “müqəddəs məkana insan buraxılır”, paremiya isə “ondan
abır-həya tələb edir”, yəni “girməyinə girmisən, ağ eləmə”. Deməli, burada söhbət ifratdan gedir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
888
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Azərbaycan atalar sözü deyir: “başa düş ki, bura sənin yerin deyil, uzaq ol burdan”. Rus ifadələri:
“buraxmışıq, gəlmisən, daha ağ eləmə”. Gördüyümüz kimi, konsituasiya baxımından bunlar ayrı-ayrı
ifadələrdir. Lakin paremioloji mənanın signifikatı nəzərə alınsa, demək olar ki, ifadələr biri-birinə
ekvivalentdir.
Ingilis dilində (Kuninin Lüğətinə əsasən) church leksik vahidi ilə bir zərbi-məsəl işlədilir.
Məsələn, in the right church but in the wrong pew. Hərfi mənası belədir: “kilsə düzgündür, skamya –
səhv”. Yəni “ümumiyyətlə düzgündür, lakin detallarda səhv var”.
Müasir ingilis dilində “məkan” konsepti digər mühüm obrazlarda reallaşır. Bəlkə də, bu gün
bunların bəziləri süni görünür, lakin tarixən hamısının dərin konseptual məzmunu danışan kollektiv
tərəfindən hiss olunub.
Məsələn “tor” universal rəmzi mənaya malikdir və özəl/qapalı məkan bildirir. İngilis dilində All
is fish that comes to his net atalar sözündə “tor” rəmzi təkçə acgözlük mənasında yox, “hər bir şeyin
tora uyğun olması” mənasında işlədilir. Atalar sözü hərfi mənada “tora nə düşsə balıqdır” deməkdir,
yəni kimsə heç nədən çəkinmir, hər şeyi mənimsəyir, hər şeyi özünə layiq bilir. Gördüyümüz kimi, bu
paremiyanın strukturunda “tor” konsepti yalnız bir koqnitiv əlamətini realizə edir – “tutmaq”, “əldə
etmək”. Lakin “hər şeyin yararlı olması” anlayışı bilavasitə “tor” konsepti ilə bağlı deyil, çünki özü-
özlüyündə “tor” tutulanın yararlı yaxud yarasız olmasına işarə etmir. Amma, buna baxmayaraq, “tor”
konsepti paremioloji vahidin semantik strukturunda mərkəz anlayış rolu oynayır.
L. Vasilyevanın Lüğətində rus dilindən Чтовсетях, тоирыба və Всякаярыбахороша,
кольнаудочкупошла ifadələri ingilis paremiyasının ekvivalenti kimi gətirilir. Paremiyaların obraz
mənaları nisbətən fərqlidir və, fikrimizcə, situativ olaraq həmin fərqlər aktuallaşa bilər və hermenevtik
təhlil tələb edə bilər. Birinci ifadə ümumiyyətlə hər bir şeyi “balıq” hesab etməyi məsləhət görür,
ikincisi – “balıqlar arasında seçim etməməyi”, yəni istədiyin bir şey əlinə düşəndə, onun yaxşı-pis
olduğunu düşünməmək. Əlbəttə, aktual məna “hər şeyi qapmaq”dadır. Ifadənin semantikası onun
üslubi səciyyəsini də müəyyən edir. İstənilən situasiyada ingilis paremiyasının konnotasiyası mənfidir.
Lakin rus dilindən gətirilən qarşılıqlardakı cüzi fərqlər aktuallaşanda konnotasiyanı dəyişə də bilər.
Məsələn, elə situasiya ola bilər ki, orada yaşlı adam cavana “çox götür-qoy eləməməyi” məsləhət
görər. Belə kontekstdə rus ifadələri mənfi konnotasiyanı itirirlər. Əksinə, atalar sözü kiminsə
acgözlüyünə, hər şeyi qapmağa hazır olmasına işarə edirsə, kontekstual nüanslara baxmayaraq mətndə
mənfi konnotasiya üstünlük təşkil edir. Buradan bir nəticəyə gəlmək olar ki, paremioloji vahidlər
yalnız konkret mənalarını konsituasiyaya uyğun şəkildə dəyişmir, kommunikativ şəraitə
uyğunlaşdırmır, eyni zamanda konnotativ səciiyəsini dəyişir. İkinci bir nəticə isə paremioloji
semantikanın eləcə də konnotativ tutumun mütləq yox, nisbi səciyyə daşımasındadır.
Həmidovun Lüğətində bu iki rus paremiyası verilmir. Lakin bunlara oxşar Чтоврот, тоиспасибо
atalar sözü göstərilir. Bu ifadə Azərbaycan dilindəki Ağıza gələn qazancdır paremiyasının qarşılığı
kimi verilir. Bütün göstərilən atalar sözlərinin ümumi mənası eynidir. Paremioloji mənalar “tor”
konsepti ilə “ağız” konseptini yaxınlaşdırır. Doğrudan da, “tutmaq”, “mənimsəmək” və s. bu kimi
semantik ədədlər bu iki konseptin prinsipial oxşallığını təsdiqləyir.
КОНЦЕПЦИЯ «AĞRI-ACI» В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Гюнел АЛЛАХВЕРДИЕВА
Бакинский Славянский Университет
al_gunel@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Каждая семантическая группа базируется вокруг какого-либо стержневого слова. Точно
так же в каждом семантическом поле наблюдается распространение основной лексемы по
системообразующим линиям. Если говорить о концептосфере в соответствии с терминологией
современного языкознания, то в ее структуре обязательно должен выделяться стержневой
концепт, который и организует данную сферу концептов. Таким образом, о каком бы уровне
лингвистического анализа ни шла речь, приходится искать самое главное слово и понятие,