zamanı açıqlanmış hər cür informasiyalarla bağlı və bütün
insanlardan tələb olunan tam məxfiliyi qorumağa
borcludurlar” (70). Onlar həm də «konfrans dilmancları kimi
öz vəzifələrini yerinə yetirərkən əldə etdikləri məxfi
məlumatdan hər hansı şəxsi mənfəət götürməkdən
çəkinməlidirlər».
Həmin fikir irland tərcüməçi və dilmancları üçün də
mütləq etik qaydalardan biri sayılır:
«Tərcüməçi
sifarişçilərlə işgüzar münasibətlərində ehtiyatlı və etibarlı
olmalıdır, işinin gedişində əldə ediləsi məxfi məlumatı açıb
yaymamalı və ya ondan mənfəət götürməməlidir» (72).
«Sinxron Tərcüməçilərin Beynəlxalq Birliyinin Peşə
Etikası üzrə Qaydaları» hətta müqavilə müddəti başa çatandan
sonra da bu məxfi məlumatın sirr olaraq qalmasını tələb edir:
«Tərcüməçi peşə sirrini saxlamalıdır. Heç vaxt onlar öz
vəzifələrini yerinə yetirərkən əldə etdikləri və ümumi şəkildə
hamıya aşkarlanmayan məlumatı heç kəsə bildirməməlidirlər.
Onlar bu məsuliyyətdən öz müqavilə müddətləri bitdikdən
sonra da azad deyillər» (70).
Məsələ ilə bağlı Azərbaycanda vəziyyət necə
tənzimlənir? Əvvəla, bizim qanunlarda tərcüməçilərin
məxfiliyi qorumasını tələb edən xüsusi bir müddəa öz əksini
tapmamışdır, çünki tərcümə və tərcüməçi fəaliyyəti haqqında
qanun yoxdur. Yalnız tərcüməçi ilə müqavilə bağlayan
ayrı-ayrı sifarişçilər məxfilik məsələsini müqavilə mətninə
daxil edə bilirlər. Azərbaycanda tərcümə təcrübəsində bir çox
hallarda sifarişçilə tərcüməçi arasındakı münasibətlərin,
qoyulan şərtlərin yazılı sənədə deyil, daha çox «kişi sözü»nə
əsaslandığım nəzərə alsaq, məxəz mətndəki sirrin qorunub
saxlanmasının demək olar ki, tərcüməçinin öz vicdanının
ixtiyarına buraxılması və peşəkarlığına əsaslanması qənaətinə
gələ bilərik. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, 7 sentyabr
2004-cü ildə Azərbaycan
60
Respublikasının «Dövlət sirri haqqında» 733-IIQ saylı qanunu
qəbul edilmişdir (101). Bu qanunda tərcümə haqqında bəhs
olunmasa da, hansı növ məlumatların dövlət sirri olmasını
bilmək hamı üçün, xüsusilə də tərcüməçilər üçün vacibdir.
Tərcüməçilər qarşısında qoyulan ən vacib tələblər
sırasına orijinala sadiqlik və dəqiqlik də daxil edilir. Eyni
zamanda onlardan tələb olunur ki, hədəf mətni oxuculara və ya
dinləyicilərə səliqəli şəkildə təqdim etsinlər.
«Bədii Tərcüməçilərin Avropa Etik Qaydaları»nda
oxuyuruq: «Tərcüməçi müəllifin və ya müəllif hüquqlarına
məxsus şəxsin israrlı icazəsi olmadan müəllifin fikirlərinə və
ya sözlərinə hər hansı dəqiq olmayan dəyişikliklər etməkdən
və mətnə ixtisarlar və ya əlavələr etməkdən çəkinməlidir»
(51).
Tərcümədə sadiqlik məsələsi «İrland Tərcüməçilər və
Dilmanclar Birliyi»nin etik kodeksində öz əksini aşağıdakı
kimi tapmışdır: «Tərcüməçi orijinal mətnin adekvat
tərcüməsini təmin etmək üçün öz qabiliyyətinin son
həddinədək çalışmalıdır ki, bu da onun öz şəxsi şərhindən,
rəyindən və ya təsirindən tamamilə azad olmalıdır. Orijinal
mətni ciddi şəkildə dəyişə bilən hansısa əlavə və ya ixtisar
etməmişdən əvvəl sifarişçinin razılığını almaq lazımdır» (72).
Dəqiqlik anlayışı həm fikrin dəqiq çatdırılmasına, həm
də müqavilədə göstərilmiş vaxtda tərcümənin hazır şəkildə
təhvil verilməsinə, yəni vaxta görə dəqiqliyə rəğmən işlənilir.
«Sinxron Tərcüməçilərin Beynəlxalq Birliyinin Yazılı
müqavilə əsasında yerinə yetirilən tərcümə üçün etik
qaydaları»nda bu məsələ 2-ci maddəyə daxil edilmişdir:
«Müqavilə ilə işləyən tərcüməçinin işi mümkün qədər yüksək
keyfiyyətə malik olmalıdır. Müqavilə ilə işləyən tərcüməçi öz
səriştəsindən kənar hesab etdiyi tapşırıqdan imtina etməlidir.
O həm də işin təhvil verilməsi üçün
61
müəyyən olunmuş vaxta hörmət göstərməli, müştəri ilə
razılaşdığı şərtlərə əməl etməlidir. O, tərcümənin keyfiyyətinə
kömək edə bilən sənədləri və mənbələri də müştəridən ala
bilər» (70).
«Sinxron Tərcüməçilərin Beynəlxalq Birliyinin Peşə
Etikası üzrə Qaydaları»nda deyilir ki, «birliyin üzvləri eyni
vaxtda yerinə yetirilmək üçün bir neçə iş götürməməlidirlər»
(70).
Etik
qaydalarda
tərcüməçidən
öz
peşəsini
təkmilləşdirmək,
həmkarlarını
istiqamətləndirmək
və
dəstəkləmək tələb olunur. Tərcüməçilər rəqabətə gətirib
çıxaran işlə məşğul olmamağa çağırılır, öz həmkarlarının
rəyinə hörmət etməsi məsləhət görülür. Bəzi ölkələrdə
tərcüməçilərin bir- birilə əlaqəsi olmadığına görə tərcüməçi
əməyinin qiymətləndirilməsində xoşagəlməz hallar baş verir.
Məsələn, işlərini görmüş tərcüməçinin haqqını layiqincə
ödəmədən növbəti dəfə başqa bir tərcüməçini işə cəlb etmək
müştəri üçün heç də çətin olmur. Tərcüməçilər isə bir-birlərini
həmin sifarişçi barəsində xəbərdar etsələr, xoşagəlməz
təcrübələrin sayı da azalar.
«Sinxron Tərcüməçilərin Beynəlxalq Birliyinin Peşə
Etikası üzrə Qaydaları»nda deyilir ki, «öz həmkarlarına
mənəvi yardım və dəstək birlik üzvlərinin vəzifəsidir».
Təşkilatın «Müqavilə əsasında iş yerinə yetirən tərcüməçilərin
etik kodeksi»ndə bu məqam bir daha vurğulanır: «Müqavilə ilə
işləyən tərcüməçi peşə həmrəyliyinə xələl gətirən hər hansı bir
hərəkətdən çəkinməlidir. Bununla əlaqədar, o, müsabiqə üçün
istənilən təklifləri, müəyyən olunmuş normalara uyğun
gəlməyən şərait və şərtlər daxilində istənilən işi rədd etməlidir
(70).
Qəbul olunmuş etik qaydalara əsasən tərcüməçi ictimai
marağa zidd bu və ya digər qaydada qanun pozuntusu ilə
əlaqələndirilən işi öhdəsinə götürməməlidir.
62
Dostları ilə paylaş: |