məkdə böyük əhəmiyyəti olur. Onları nəzərdən keçirməklə
tərcüməçi müəyyən anlayışlar haqqında təsəvvür əldə edir.
Şeir tərcüməsi zamanı .sözlərin mənası ilə yanaşı, qafiyələr,
heca düzümü, söz sırası, səslərin təqlidi və s. özündə müəyyən
yük daşıdığından tərcüməçi üçün qeyri-verbal ünsiyyət
vasitələri kimi mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Bir çox hallarda
bunun sayəsində şairlər oxucuda bəhs etdikləri mövzu ilə bağlı
müəyyən təsəvvür yaratmağa müvəffəq olurlar. Tərcüməçi
bunu mütləq duymalıdır. Orijinal mətnin arxitektonikası
nəzərə alınmalıdır. Dram əsərlərinin mütərcimləri də məhz
personajların hərəkətlərini, hansı məqamda hansı jestlərdən
istifadə edəcəyini tərcümə prosesində öz xəyalında canlandıra
bilməlidir. Dublyaj tərcüməsi də məhz hərəkətlərlə, jestlərlə,
üzdəki ifadələrlə tərcümə olunmuş mətnin uyğunlaşdırılmasını
tələb edir.
Beləliklə, yuxarıda qeyd olunduğu kimi, qeyri-verbal
ünsiyyətin fikri konkretləşdirmək, tə.sdiq və ya inkar etmək,
istiqamətləndirmək, fikri bir daha əyani olaraq təkrar etmək və
ya əvəz etmək kimi dilə yardımçı funksiyaları nəzərə
alınmalıdır. Tərcüməçi .səriştəsi üçün tərcüməçinin işçi dilləri,
tərcümə etdiyi sahəni və tərcümə texnikasını mükəmməl
bilməsilə yanaşı, bir sıra zəruri vərdiş və bacarıqları, o
cümlədən işin sürətli və keyfiyyətli olmasından ötəri
qeyri-verbal ünsiyyəti anlamaq bacarığını mənimsəməsinin də
zəruri olduğunu görürük.
Mövzuya aid sual və tapşırıqlar:
1.
Qeyri-verbal
ünsiyyət
vasitələrinə aid
Azərbaycan mədəniyyətinə xas bir neçə misal
çəkin. Bunlardan hansını tərcümədə
nəzərə
almalı
olduğunuzu söyləyin.
2.
İnsanların geyimi onlar haqqında məlumat
verir və müəyyən rəy yaradır. Ayrı-ayrı peşə
77
sahələrində qcyri-verbal ünsiyyətin bu forması işin
keyfiyyətinə az və ya çox dərəcədə təsir edir.
Məhkəmə tərcüməsinə həsr olunmuş kitabda da
tərcüməçinin geyimi məsələsinə xüsusi yer
ayrılmışdır. Həmin hissəni dilimizə tərcümə edib
geyimin nə üçün bu sahədə əhəmiyyətli olduğunu
əsaslandırın.
“The interpreter should dress soberly. For the
women, do not get into the slit skirt, see-through blouse
routine. Forget loads of bangle jewelry. Forget short skirts,
no matter what is currently fashionable. Forget the Venus’s
flytrap look, it does not fit on your agenda. Your agenda is
to get from the other participants the conditions you need
to work effectively: if you look like a bimbo, you will get
bimbo conditions rather than interpreter conditions. For the
men, decent grooming, a decent suit and tie, and a crisp
shirt, professionally laundered project the look you want.
The image the interpreter wishes to project is that of
someone serious, who has interpreting and only
interpreting on her mind, and who has taken the care to
come in looking neat and only interpreting on her mind,
and who has taken the care to come in looking neat and
well-groomed. Slobbovia has no place here. Your look
should convey the reality of your competence. Outside of
court, at the jail or prison, for example, try to dress simply
but well...” (9, 71- 72).
3.
Konfrans
tərcüməçiliyində
yeni
texnologiyalardan istifadə üzrə qaydada hansı
qeyri-dil ünsiyyət vasitələrinin rolu vurğulanmışdır?
He [a conference interpreter] has to
• listen to the speaker and observe the non-verbal
signals of his message, as well as the reactions he
78
arouses among and between the recipients of that
message;
• ... establish eye-contact with his audience, using
gestures where appropriate, to make sure that the
message has been received.
Code
For interpreters, one of the fundamental rules in standard
ISO 2603 is a direct view of the room. If they follow a debate
on a screen, however good the picture and sound, they are
deprived of the general non-verbal context which enables them
to carry out their task. This is what justifies their critcal
attitude towards video-conferencing; there are also arguments
relating to health and quality. For an exception to be made, the
following conditions need to be fulfilled:
... the Interpreters must have high-definition picture,
synchronized with the sound, of a quality which makes it
possible to distinguish clearly the facial expressions and
gestures of the speakers and participants.
In view of the specific constraints of video-conferencing
(the loss of non-verbal information, eye fatigue caused by the
screens, the absence of daylight, the extra concentration and
strees, etc.), the interpreters should not have to work more than
two hours a day (88).
79
5.
KEYFİYYƏTLİ TƏRCÜMƏ ÜCÜN HAZIRLIQ VƏ
YA TƏRCÜMƏ SİFARİŞİNİN QƏBUL
OLUNMASININ DİGƏR TEXNİKİ ASPEKTLƏRİ
İndiyədək
bəhs
etdiyimiz
bütün
məsələlərin
müvəffəqiyyətli həlli bir məqsədə - keyfiyyətli tərcümənin
təmin olunmasına xidmət edir. Keyfiyyətin açarı isə işə
hazırlıqdadır.
Dilmancın növbəti tapşırığa hazırlığı necə təşkil
olunmalıdır?
Tərcüməçi tədbirin gündəliyindən xəbərdar olan kimi
eyni və ya oxşar mövzuda olan materialları nəzərdən keçirə
bilər. Çox işlənən terminlərin siyahısını tutub, özü üçün sözlük
yarada bilər. Ən əsası isə bu zaman söhbətin nədən getdiyini və
kontekstin nədən ibarət olduğunu bilməklə, dilmanc prosesdə
özünü bixəbər hiss etmir, hadisələr arasında əlaqəni vaxtında
duyur. Dilmanc əvvəlki təqdimatların lent yazısını əldə edib
qulaq asmaqla qarşıdan gələn görüş üçün məşqi özünə adət edə
bilər. Portuqal dilində təxminən min saatlıq sinxron tərcümə
təcrübəsi olan C.Henri Fillips adlı mütəxəssisin öz
tərcümeyi-halında hazırlığa ayırdığı diqqət məhz mütərcimliyi
özünə peşə seçən hər bir şəxsə gərəkli məsləhətdir (63).
Yazılı tərcüməyə hazırlıq necə gedir?
Yazılı tərcümə üçün sifarişi qəbul edərkən mütərcim
çeviriləcək mətnin mövzusu və tərcüməyə verilən müddət
haqqında dərhal məlumatlandırılmalıdır. Həm də tərcümədən
nə məqsədlə istifadə olunacağı barədə də mütərcim- də
müəyyən təsəvvür olmalıdır ki, ondan hansı keyfiyyətə malik
iş tələb olunduğunu əvvəlcədən bilsin. Belə ki, tərcümənin
məqsədindən asılı olaraq onun keyfiyyəti də dəyişir. Bundan
asılı olaraq tərcümənin adətən iki növü haqqında danışılır: 1)
Məlumat məqsədli tərcümə; 2) Çap məqsədli tərcümə.
Birinciyə misal olaraq, müəyyən layihə
80
Dostları ilə paylaş: |