vahid peşə birliklərində iştirak onların köməyinə gələ bilər.
Hər bir mütərcim tərcümə biznesindən xəbərdar olmalıdır.
Mövzuya aid tapşırıqlar:
1.
Tərcümə prosesinin mərhələlərindən bəhs edən
sitatı oxuyun və burada hansı yaradıcılıq
elementlərini müşahidə etdiyinizi söyləyin.
2.
Təcrübəli korrektor və redaktorların kitabın
sonundakı «Əlavələr» bölümündə verilmiş
məsləhətlərini (94) oxuyun və bunlardan
hansıların sizin üçün yeni, lakin vacib olduğunu
deyin. Hər bir məsləhətin əhəmiyyətini izah edin.
Translating a play is an act of Hubris, with Nemesis
waiting in the wings. After nearly 30 years, I still open no
dictionary before I have not only read but lived with a text,
perhaps for months or even years. Reading is a painfully
acquired skill, as important to a translator as working drawings
are to an architect. I first try to get an overall impression of the
style, idiom, themes and attitude - in Brecht’s word, the
‘Gestus’ of the play as a whole. I get to know the characters.
Who are they, how do they relate to each other and us, the
audience, who are strangers to them? How important is each
character to the action - when on the stage or off? How
important is the subtext? Is what the characters say or do
always to be taken at face value? (25, 38)
84
5.1.
TƏRCÜMƏÇİNİN İSTİNAD ETDİYİ
MƏNBƏLƏR
Əvvəldə yazılı tərcüməyə hazırlıqdan danışarkən mü-
lərcimin istinad mənbələri məsələsinə də toxunduq.
Ümumiyyətlə, yazılı tərcümədə mütərcimin istinad, məlumat
mənbələri canlı və cansız kimi iki qrupa bölünür. «Canlı
mənbə» dedikdə tərcüməçinin istinad etdiyi insanları nəzərdə
tuturuq. Qarşıya çıxan problemlərlə əlaqədar həmkarlara,
aidiyyəti sahə üzrə mütəxəssislərə, universitet professorlarına
müraciət etmək mümkündür. Ən yaxşısı isə sifarişçi və ya
müəlliflə, sonra isə oxucu ilə əlaqə yaratmaqdır. Biz bundan
tərcümədə əməkdaşlıqdan danışarkən bəhs etmişdik. Bu cür
problemləri kənar şəxslərlə müzakirə etdikdə məxfilik
prinsipinə əməl olunmasını bir daha xatırlatmaq lazımdır.
Məxəz dildəki naməlum söz və ifadələri lüğət (30) və digər
yazılı mənbələrdən tapmaq mümkün olmadıqda dil
daşıyıcılarına müraciət ən yaxşı çıxış yoludur. C.Hcndrinin
(Hendry, J.F.) orijinal bir məsləhəti də müəyyən məqamlarda
ağlabatan nəticələr verə bilir: «...bir məqamı da yadda
saxlamaq lazımdır ki, ən qeyri-adi vəziyyətlər, yəni bütün
məlumat mənbələri tükəndiyi hallar istisna olmaqla, məsləhət
və ya naməlum söz üçün həmkarlara müraciət edilmir,
mütərcim öz mühakiməsinin ümidinə qalır. Ola bilər ki, bir
müddətdən sonra həmkarlar özləri kömək almaq məqsədilə
sənə müraciət etsin» (15, 74).
Yazılı tərcüməyə başlamazdan əvvəl mövzu ilə bağlı
müəyyən məlumat toplamaq lazımdır. Onun əsasında
mütərcim terminlər sözlüyünü tərtib edir və eyni zamanda
kontekstdən xəbərdar olur. Buna görə o, müəyyən mənbələrə
müraciət edir. Ottava Universitetinin professoru Vilyam
Məlkom (William Maleom) məlumat mənbələrindən
danışarkən onları üç qrupa bölür: 1) Eyni mövzudan bəhs
85
edən, eyni mətn tipinə malik, eyni janrda yazılmış mətnlər; 2)
Eyni məsələyə həsr olunmuş, amma müxtəlif janrlarda olan
müqayisəli mətnlər; 3) Məlumat xarakterli sənədlər -
ensiklopediya,
ikidilli
sorğu
kitablarındakı
mətnlər.
Məlumatlanmağın bir yolu da həmin mövzu haqqında
yazılanlarla tanış olmaqdır.
Mövzuya aid sual və tapşırıqlar:
1.
Teatr tərcüməsi üzrə tənqidçi Antoni Vivisin
tərcüməçinin istinad mənbələri barədə dediklərini dilimizə
çevirin və özünüzün bu vasitələrin hansılarından istifadə
etdiyinizi danışın.
Reference books are essential tools for translators, who
are expected to be multi-informed. Despite having access to the
excellent library at UEA, 1 try to keep a good stock of
reference books at home. Good dictionaries - American ones as
well as German-English, German- German and Dudens - are
vital, I often use a thesaurus, after worrying at a word or phrase
without one. I regularly consult the Penguin Dictionary of
Proverbs, sometimes Brewer’s Phrase and Fable, quite often
the Bible in the Authorized King James’s Version. (27, 38).
2.
Lüğətlərin müxtəlif növləri haqqında internetdən
material tapıb öyrənin. Bu qiraətiniz sizə hansı yeni
məlumatı verdi?
5.2.
MAŞIN TƏRCÜMƏSİ
Tərcüməçinin iş şəraitindən bəhs edərkən hazırda
kompütersiz keçinməyin mümkün olmadığını vurğulamış- dıq.
Kompüter tərcüməçinin həm iş aləti, həm də istinad
86
etdiyi mənbələrin mənbəyi hesab edilir. Mənbələrin mənbəyi
dedikdə, kompüter proqramlarının kompüterin yaddaşında,
arxivində saxlanmasını nəzərdə tuturuq. Bir çox hallarda
qeyri-mütəxəssislər kompüterlə tərcümə proqramları ilə maşın
tərcüməsini qarışdırır. Buna görə də onları fərqləndirməyi
lazım bilirik.
Maşın tərcüməsinin gələcəkdə dilmancın və ya
tərcüməçinin əməyini əvəz edib-etməyəcəyilə bağlı bir sıra
mülahizələr mövcuddur;
Maşın tərcüməsinin əleyhdarlarının fikrincə, dil çox incə
və mürəkkəb olduğundan kompüterin onu 100 faiz anlayıb
tərcümə etməsi mümkün deyil. Dil ünsiyyəti dildən başqa,
həm də qeyri-vcrbal məsələləri, o cümlədən bədən üzvlərinin
hərəkəti, vəziyyətilə bağlı ünsiyyəti, intonasiya və konteksti,
mədəni ünsürlərin təsirlərini özündə ehtiva edir. Bu baxımdan
da kompüterin belə incəlikləri yerinə yetirə biləcəyi şübhə
doğurur.
Maşın tərcüməsinin gələcəyinə əminliklə yanaşanlar isə
belə bir arqumentlə çıxış edə bilərlər ki, nə qədər mürəkkəb
olsa da, beyin bir çox hərəkətləri icra etməyə qadir olduğundan
onu gələcəkdə tam şəkildə öyrənib onun funksiyalarını
maşının fəaliyyətində təkrarlamaq mümkün olacaq. Hazırda
kompüterdə yığılmış mətni səsləndirmək mümkündürsə,
gələcəkdə daha mürəkkəb əməliyyatların həyata keçirilməsi də
mümkün olacaq.
Hələliksə maşın tərcüməsi ənənəvi tərcüməni
mükəmməl surətdə əvəz etməyə qadir deyil. Hazırkı maşın
tərcüməsində insan maşına yardımçı olur. «Kompüter
vasitəsilə tərcümə alətləri» (Computer-Assisted Translation
Tools) adlanan kompüter proqramları isə tərcümə prosesində
insana yardımçıdır.
Bugün maşın tərcüməsindən konkret olaraq bir sıra
məqsədlərlə istifadə etmək mümkündür. Məsələn, irihəcmli
materialların məğzinin tərcüməsində sifarişçi maşının
tərcüməsinin ümumi məzmununu nəzərdən keçirdikdən
87
Dostları ilə paylaş: |